国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文指涉視角下的跨文化翻譯研究

2012-12-31 00:00:00楊迪
China’s foreign Trade·下半月 2012年12期

【摘 要】 翻譯作為使兩種不同語(yǔ)言相互溝通的工具,在跨文化的文化交往中起著至關(guān)重要的作用。翻譯是一種具有互文性的將兩種不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的行為,并從文化,思想,文章,語(yǔ)言等不同層面全面的展開(kāi)。翻譯是一種跨文化的行為,譯者在仔細(xì)體味蘊(yùn)含在原文語(yǔ)言構(gòu)架中的文化特征的同時(shí),也應(yīng)該周到的考慮翻譯的互文性,為了解決跨文化的翻譯過(guò)程中的互文指涉,要以原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和篇章為本,靈活運(yùn)用省略、補(bǔ)充、移植等翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】 互文性 跨文化

1. 文化、語(yǔ)言、翻譯和互文性

隨著社會(huì)和科學(xué)的發(fā)展,對(duì)于翻譯的研究無(wú)論是在橫向還是在縱向都進(jìn)一步的擴(kuò)大了。在這一領(lǐng)域里,逐漸有人借鑒了其他的學(xué)科,產(chǎn)生了多元化的局面和許多新的概念。而“互文性”就是在這多元化的局面中產(chǎn)生的一個(gè)新概念。“互文性”最初是由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家茱莉亞·克里斯蒂瓦提出的,出自拉丁語(yǔ)“intertexto”,也有“文本互涉”或“文本互指性”等說(shuō)法??死锼沟偻哒J(rèn)為,“作為一種源自其他文本的馬賽克圖案而建構(gòu),每個(gè)文本都是對(duì)其他文本加以吸收和轉(zhuǎn)換”??死锼沟偻咴谔岢鲞@一概念后,打破借用、移植、拼湊等明確概念的狹義性,從而融合文章之間相互交叉、彼此依靠的不同表現(xiàn)形式?;ノ男钥梢允狗g更加廣泛地涉及到社會(huì)文化和歷史中更深的層面,在了解文化和歷史因素的基礎(chǔ)上更深層的了解原文的意義并進(jìn)行闡釋,使得譯文更加合理全面。

2. 文化、語(yǔ)言、翻譯和互文性的關(guān)系

正如我們所知,文化和語(yǔ)言是密不可分的。文化影響著人們使用語(yǔ)言的方式,左右著語(yǔ)言的發(fā)展方向;語(yǔ)言是文化進(jìn)行發(fā)展和傳播的工具。翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的行為,它是一種受文化背景因素制約的將歷史、宗教、傳說(shuō)、習(xí)俗、傳統(tǒng)等因素的影響,有時(shí)又會(huì)與不同民族的文化相互交融而收到影響。因此,“互文性”就能進(jìn)一步拓寬對(duì)翻譯工作的研究。語(yǔ)言順應(yīng)論為翻譯研究提供了一種全新的視角,它認(rèn)為翻譯是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。(田雨,2010)互文的驗(yàn)證和支持是在翻譯的理解和表達(dá)中必不可少的。翻譯雖然是兩種不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,但是時(shí)時(shí)刻刻受到歷史和文化等不同因素的影響,因此互文的驗(yàn)證和支持是在翻譯的理解和表達(dá)中必不可少的。翻譯是一種具有互文性的將兩種不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的行為,并從文化,思想,文章,語(yǔ)言等不同層面全面的展開(kāi)。翻譯是一種跨文化的行為,譯者在仔細(xì)體味蘊(yùn)含在原文語(yǔ)言構(gòu)架中的文化特征的同時(shí),也應(yīng)該周到。

3. 跨文化翻譯中的互文指涉

梅森和哈蒂姆的“互文指涉”:互文指涉的處理方法是跨文化翻譯中至關(guān)重要的一部分?;ノ闹干孢@一概念最初由梅森和哈蒂姆于20世紀(jì)90年代在他們的作品《話語(yǔ)與譯者》中提出。他們并沒(méi)有給互文指涉定下一個(gè)明確的定義,只是將其稱作“暗示與指涉”。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者首先要進(jìn)行的非常重要的一個(gè)步驟就是確立文章中的互文標(biāo)志,然后再進(jìn)入互文空間時(shí)就可以以此為標(biāo)志追尋它的前文,再?gòu)男畔?、意向和符?hào)三個(gè)層面評(píng)價(jià)這些符號(hào)在體裁、語(yǔ)言和文本方面的特色,互文指涉的成分之一,它也可以追尋到其他語(yǔ)篇中的所指。跨文化翻譯中的互文指涉:作者、譯者和讀者在跨文化翻譯的過(guò)程中進(jìn)行的交流和對(duì)話時(shí)超越了時(shí)空限制的。對(duì)于跨文化翻譯來(lái)說(shuō),互文指涉是蘊(yùn)含在語(yǔ)言構(gòu)架中的文化特征和語(yǔ)言特征。而這兩種層面是密切相聯(lián)系的,它們的界限并不明確。互文指涉分為單詞短語(yǔ)和句法兩方面,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是單詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)序。數(shù)個(gè)短句和四字成語(yǔ)組合成了一個(gè)長(zhǎng)句,看似松散實(shí)際上語(yǔ)義十分緊湊。若譯者只是一字一句的按照原文直接翻譯,那么譯文會(huì)十分繁復(fù)且令人難以理解。而該譯者充分考慮到了英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的構(gòu)句語(yǔ)法,準(zhǔn)確把握到了原文的中心思想,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言特色充分發(fā)揮,使得譯文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯合理并且意義十分明確。從符號(hào)的方面出發(fā),互文指涉分為體裁、語(yǔ)言和文本三個(gè)方面。在互文性的角度下,我們可以吧互文性的這三個(gè)結(jié)構(gòu)符號(hào)和語(yǔ)域的三個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式相結(jié)合,考慮著單個(gè)變量在語(yǔ)境中的互動(dòng)。在符號(hào)層面看語(yǔ)場(chǎng),它就指向了體裁和它的傳統(tǒng)。翻譯十分惡毒,似是在詛咒奶媽,完全曲解了原文的意義,而第二個(gè)譯文則是溫婉且生動(dòng)形象地描繪出了少女在等待情人消息時(shí)的焦急和忍不住抱怨的清純形象,生動(dòng)地表達(dá)出了原文的寫(xiě)作特點(diǎn)。翻譯與表現(xiàn)對(duì)于文化人類學(xué)翻譯的策略反思在隨著人類學(xué)研究中的語(yǔ)言和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向過(guò)程中也經(jīng)歷了多次修正。翻譯作為一種文化轉(zhuǎn)換的方式,在一定時(shí)期內(nèi)研究的側(cè)重由文化理解和文本闡釋轉(zhuǎn)化到表達(dá)正確與否的評(píng)判上來(lái)。民族志當(dāng)中大量運(yùn)用文學(xué)描述策略和會(huì)話策略,以及各種表達(dá)方法等,事實(shí)上,其描寫(xiě)成為了具有獨(dú)立文本地位的闡釋性的翻譯。指望靠民族志的翻譯來(lái)傳遞全部正確的異域文化,這種期望是近乎不可能完成的。19世紀(jì)80年代的書(shū)寫(xiě)文化爭(zhēng)論帶來(lái)了跨文化翻譯下文化差異表現(xiàn)問(wèn)題。人類專著中的經(jīng)驗(yàn)翻譯自此之后正如文化翻譯過(guò)程中的文化虛構(gòu)過(guò)程一樣成為了一個(gè)很大的問(wèn)題。從跨文本所應(yīng)具備的前提條件,文化概念的轉(zhuǎn)化和表達(dá)的傳統(tǒng)方式上,還有對(duì)文化整體性的整合再造,人類學(xué)實(shí)踐均應(yīng)涵蓋上述因素。因此,人類學(xué)實(shí)踐自身被視為是一種創(chuàng)造性的翻譯過(guò)程。翻譯理論的人類學(xué)構(gòu)想是通過(guò)與原著民的對(duì)話進(jìn)行表現(xiàn),在所謂的獨(dú)白式表現(xiàn)中產(chǎn)生了對(duì)話人類學(xué)。人類學(xué)實(shí)踐的翻譯能夠弱化不同的、矛盾的聲音,它并沒(méi)有賦予內(nèi)在文化整體以其他的文化意義,卻突出了翻譯的多元視角,展現(xiàn)了多元翻譯的必要性。即使是這樣,文化間的權(quán)利不平衡和民族志撰寫(xiě)中的選擇壟斷用對(duì)話式的翻譯策略也無(wú)法消除。相反的是,民族志翻譯理論的構(gòu)建收到了改變對(duì)于一種文化的理解的很大影響。后殖民理論是后殖民翻譯理論的理論基礎(chǔ)。譯文背后源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間的權(quán)利斗爭(zhēng)和運(yùn)作是由研究譯文與歷史條件之間的關(guān)系揭示的。因?yàn)樵谖鞣降姆g史上,翻譯行為涉及權(quán)利、殖民主義和語(yǔ)言的不平等性,所以它始終具有政治和文化策略意義。文化人類學(xué)在經(jīng)驗(yàn)研究上和知識(shí)論層面上對(duì)翻譯進(jìn)行了深入思考,殖民主義對(duì)民族志翻譯的制約,宗教翻譯特別是歐洲殖民地宗教翻譯在與民族志撰寫(xiě)的相互借鑒和交流上,均體現(xiàn)出翻譯作為一種跨文化行為,應(yīng)被視為關(guān)乎種族和宗教的構(gòu)建行為。交互翻譯的重要性也由知識(shí)論反思的切入點(diǎn)而更加突出強(qiáng)調(diào),由此可以說(shuō),翻譯是各種文化相互影響的互動(dòng)過(guò)程而不應(yīng)該只是西方單方面學(xué)習(xí)異域文化的手段。新的民族學(xué)與以往傳統(tǒng)意義上理解的翻譯過(guò)程不同,并非只是作為兩種客觀語(yǔ)言環(huán)境之間相互有機(jī)轉(zhuǎn)化,而是要把不同的世界緊密聯(lián)系在一起,在文化人類學(xué)的發(fā)展中意會(huì)民族志文本,摒棄了傳統(tǒng)的二分法思維,主張?jiān)捳Z(yǔ)平等性和互文性。

4. 跨文化翻譯中互文指涉的處理方法

注重互文指涉的符號(hào)層面:譯者首先要確立文章中的互文標(biāo)志,語(yǔ)言和文本方面的特色,并在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)谋A艋蛏釛夁@些特色,才能正確的表達(dá)跨文化翻譯中的互文指涉。互文標(biāo)志的“形式”就是前文所指的信息層面,其“功能”是意向?qū)用?,而?duì)于“形式”和“功能”的取舍就是符號(hào)層面關(guān)注的問(wèn)題。處理跨文化翻譯中的三種互文指涉的譯法。但是由于文本的體裁和語(yǔ)言不同,即使互文指涉是在同一詞匯短語(yǔ)和句法層面上的,其文化內(nèi)涵的保留程度也是會(huì)變化的。因此,這種分類方法是與語(yǔ)境密切聯(lián)系的。對(duì)于這一類型的互文指涉,我們可以采取的最簡(jiǎn)單的方法就是直譯。由于人類生活所處的大環(huán)境是相同的,即使是不同的民族在生存上的劇本需求也是相同的,對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)和看法也有很多的共同之處。因?yàn)檫@些相同之處,使得互文指涉的移植有了可能。直譯能保留原文的風(fēng)格和意義,有時(shí)可以將原文中的意象完全移植到譯文中。

結(jié)語(yǔ)

不同民族思想和文化相互碰撞、相互融合、相互補(bǔ)充形成了世界的文化體系。隨著時(shí)代的前進(jìn)和發(fā)展,不同國(guó)家的人們之間的交往越來(lái)越頻繁,在仔細(xì)體味蘊(yùn)含在原文語(yǔ)言構(gòu)架中的文化特征的同時(shí),也應(yīng)該周到的考慮翻譯的互文性。以文本的體裁和語(yǔ)言為基礎(chǔ),恰當(dāng)?shù)牟捎靡浦?、補(bǔ)償或省略的方法,從而推進(jìn)不同文化間的進(jìn)一步交流融合。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳光祥.《可譯性與可譯度》.外語(yǔ)研究, 2003, (2): 58-60.

[2] 耿小超. 《從翻譯角度論中西文化差異》.山西大同大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, (2): 58.

[3] 胡文仲.《語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4] 金惠康. 《跨文化交際翻譯》北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5] 徐美珍.《試論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯》.廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2007, (12): 132.

作者簡(jiǎn)介:楊迪:1981年7月5日生人,講師,碩士,籍貫:山東東阿,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),跨文化交際,教學(xué)法。

(作者單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

苏尼特右旗| 禹州市| 城步| 山东省| 石城县| 东兰县| 永仁县| 博湖县| 庆阳市| 东兴市| 寿阳县| 九龙城区| 绵竹市| 涟源市| 大余县| 司法| 阿荣旗| 南木林县| 怀来县| 上栗县| 攀枝花市| 黔西| 洛宁县| 遂平县| 怀柔区| 灵丘县| 桂阳县| 凤山县| 潼南县| 建阳市| 黑龙江省| 繁昌县| 汾西县| 门头沟区| 阿瓦提县| 临潭县| 攀枝花市| 平阳县| 郧西县| 壤塘县| 佛学|