王雨++項(xiàng)丹丹
摘 要:在比較文學(xué)與世界文學(xué)這一學(xué)科門類下有一分支獨(dú)樹(shù)一幟,那就是譯介學(xué)。譯介通俗而言指的就是文學(xué)翻譯,比較文學(xué)旗下的譯介學(xué)指的就是翻譯研究。世界文學(xué)的交流離不開(kāi)譯介,而譯介活動(dòng)不僅促進(jìn)了譯介學(xué)自身的發(fā)展,更是促成了世界文學(xué)的交流與發(fā)展,這二者之間相輔相成。文學(xué)作品是一個(gè)民族思維意識(shí)和文明的結(jié)晶。在全球化這條勢(shì)不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國(guó)軟實(shí)力的一種重要形式,文學(xué)譯介或者說(shuō)文學(xué)翻譯則被賦予了傳播文化和加強(qiáng)國(guó)際交流的重要使命。擔(dān)負(fù)著將中國(guó)文化傳播出去的重任,我國(guó)的文學(xué)譯介出版不單能夠開(kāi)辟出世界閱讀中國(guó)的新渠道、加深國(guó)與國(guó)之間的文學(xué)交流,并且還可以把中國(guó)文學(xué)推向世界,樹(shù)立中國(guó)以及中國(guó)文學(xué)的世界形象。
關(guān)鍵詞:文學(xué)譯介;文學(xué)交流;文化傳播;世界形象
以往學(xué)界更多的是從媒介學(xué)的角度出發(fā)來(lái)對(duì)文學(xué)譯介和譯介學(xué)進(jìn)行研究,如今對(duì)文學(xué)譯介和譯介學(xué)的關(guān)注則更多是基于比較文學(xué)的視角。譯介是達(dá)成各民族文學(xué)文化間相互作用的主要渠道和方式,譯者也往往被稱之為文字的媒介者。全球化視野下的當(dāng)今社會(huì),文學(xué)譯介在跨文化交流和促進(jìn)世界文學(xué)的交流與發(fā)展過(guò)程中肩負(fù)著至關(guān)重要的職責(zé),文學(xué)譯介這一活動(dòng)猶如在不同語(yǔ)言民族和國(guó)家間架構(gòu)起了一個(gè)重要橋梁。正是因?yàn)橛辛俗g介,各不同語(yǔ)言民族的人們才能有全面、深入了解彼此的渠道和方式,譯介帶給人們的除了文字上的互通還有切近彼此心靈深處的豐厚思想,譯介實(shí)現(xiàn)交流與分享,譯介帶來(lái)理解與信任。
21世紀(jì),國(guó)與國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)更多的是綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng),在當(dāng)今高速發(fā)展的社會(huì)大環(huán)境下,對(duì)于一個(gè)國(guó)家實(shí)力強(qiáng)弱的評(píng)判不再局限于諸如軍事力量、經(jīng)濟(jì)力量等傳統(tǒng)的評(píng)判因素,而是將更多的權(quán)重放在對(duì)綜合國(guó)力上。
近些年來(lái),雖然我國(guó)經(jīng)濟(jì)得到快速發(fā)展、國(guó)際地位得以日益提升,但在中國(guó)當(dāng)下,構(gòu)成文化交流的重要內(nèi)容的文學(xué)交流卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。沒(méi)有足夠的重視就得不到強(qiáng)有力的推行銷售,不推行就達(dá)不成銷售,銷售不濟(jì)就更加不受重視,譯介小說(shuō)在美國(guó)即是如此,數(shù)十年來(lái)在此番惡性循環(huán)之中輾轉(zhuǎn)往復(fù)。
盡管近十年以來(lái)中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)市場(chǎng)漸而受到歡迎,但就整體而言,中美之間還是存在著相當(dāng)程度上的文化失衡狀態(tài)?!白g介小說(shuō)才占領(lǐng)美國(guó)書(shū)市的百分之三,就是平均來(lái)講一百本書(shū)中才有三本是譯介小說(shuō),而在這三本里很少看到來(lái)自中國(guó)的作品?!贝送膺€有一個(gè)問(wèn)題:通常美國(guó)出版商如果想出一本關(guān)于中國(guó)的小說(shuō)或是其他的文學(xué)作品,他們并不傾向選擇找中國(guó)的作者和譯者,而是轉(zhuǎn)向選用美國(guó)本土作者或者華裔作家直接用英文進(jìn)行寫(xiě)作。因?yàn)檫@樣不僅能夠省去譯介的費(fèi)用,而且直接就可以寫(xiě)出符合美國(guó)讀者口味的作品來(lái)。于是,在這樣的市場(chǎng)環(huán)境作用下,中國(guó)作者和譯者都被推向了頗為劣勢(shì)的境地。
此外,譯介圖書(shū)市場(chǎng)充斥著大量粗制濫造的譯本、文學(xué)譯介地位日漸式微、文學(xué)譯介工作者入不敷出等種種窘狀凸顯這些更進(jìn)一步加劇了我國(guó)文學(xué)譯介的艱難處境。中國(guó)作協(xié)副主席莫言曾就“文學(xué)走出去”這一話題發(fā)表看法:“世界需要通過(guò)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象?!蔽膶W(xué)作品是一個(gè)民族思維意識(shí)和文明的結(jié)晶。在全球化這條勢(shì)不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國(guó)軟實(shí)力的一種形式,文學(xué)譯介則被賦予了傳播文化和加強(qiáng)國(guó)際交流的重要使命。
文學(xué)譯介的重要性不容小覷。如果說(shuō)譯介在促進(jìn)各民族間語(yǔ)言的交流上扮演著無(wú)可替代的角色,譯介增進(jìn)了個(gè)民族間的相互了解和共同發(fā)展,那么,文學(xué)譯介則架起了各民族間文化交流上的橋梁,文學(xué)譯介作為文明傳遞的媒介為人類的進(jìn)步發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。
文學(xué)譯介的意義主要表現(xiàn)在兩大方面:一方面是文化防衛(wèi)的作用,經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)語(yǔ)言的統(tǒng)一現(xiàn)象,也產(chǎn)生文化“同一”的意識(shí)。所謂文化“同一”意識(shí),是在很大程度上以強(qiáng)勢(shì)文化或者說(shuō)發(fā)達(dá)國(guó)家的文化形態(tài)同一世界各民族文化。此“同一”概念可表現(xiàn)出兩種形式,一種是代表著強(qiáng)勢(shì)文化話語(yǔ)的“稱霸一統(tǒng)”思想;還有一種是趨炎附會(huì)于他者文化的“奴性趨同”思想。當(dāng)這兩種文化同一的形式潛移默化成譯者的文化意識(shí)后,勢(shì)必會(huì)對(duì)文學(xué)譯介產(chǎn)生影響:使得譯者在進(jìn)行譯介選擇時(shí)不自覺(jué)地造成了文化同一的現(xiàn)象。 “文學(xué)創(chuàng)作對(duì)人的影響是眾所周知的,而作為二度創(chuàng)作的文學(xué)翻譯,其影響往往被忽視,一個(gè)重要的原因是它常被誤視為‘機(jī)械的照搬,似乎將一個(gè)文本轉(zhuǎn)換為另一個(gè)文本,只需用一種符號(hào)去對(duì)應(yīng)另一種符號(hào)。事實(shí)上,翻譯中所體現(xiàn)的創(chuàng)作思想、意識(shí),進(jìn)而采用的方式無(wú)不以潛在的、隱含的種種形式影響譯入語(yǔ)文化?!币虼酥匾暡⑼茝V我國(guó)的文學(xué)譯介有助于提升我國(guó)的文化民族自尊感和自豪感,避免陷入被同化或趨炎他者文化的境地。
在全球化這條勢(shì)不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國(guó)軟實(shí)力的一種形式,文學(xué)譯介則被賦予了傳播文化和加強(qiáng)國(guó)際交流的重要使命。文學(xué)譯介的重要性不容置疑,文學(xué)是一個(gè)民族的聲音,為一個(gè)國(guó)家在發(fā)聲。不同于出口商品,文學(xué)通過(guò)譯介并走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程,對(duì)此我們要做好不急功近利的心理準(zhǔn)備,中國(guó)文學(xué)譯介之路任重而道遠(yuǎn)。然“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,只要我們始終不放棄追根溯源,探索新方法、采取新制度,通過(guò)不懈地努力與改革,中國(guó)文學(xué)定會(huì)代表中國(guó)走向世界、與世界相擁。