国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下的影視字幕翻譯

2017-07-27 14:06:09劉瓊
北方文學(xué)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:吸收闡釋學(xué)字幕翻譯

劉瓊

河南科技大學(xué)外國語學(xué)院

摘要:本文以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為個(gè)案進(jìn)行研究,以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),探討了信任,侵入,吸收和補(bǔ)償翻譯四步驟在該劇字幕翻譯中的體現(xiàn),淺析了闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)歐美影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);信任;侵入;吸收;補(bǔ)償;字幕翻譯

隨著世界各國間文化往來的日益頻繁和深化,大量優(yōu)秀的歐美影視劇也進(jìn)入了中國觀眾的視野,影視交流已經(jīng)成為中西文化交流的一個(gè)重要組成部分。為了讓中國觀眾更好的欣賞歐美影視,成功的翻譯是至關(guān)重要的。闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,對(duì)影視字幕翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文擬從闡釋學(xué)視角,以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為例,淺析闡釋學(xué)翻譯理論在影視字幕翻譯中的運(yùn)用。

一、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論

二十世紀(jì)六十年代,英國翻譯理論家喬治·斯坦納在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中,提出語言的產(chǎn)生和理解過程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)解釋的過程,理解也是翻譯,并首先將闡釋學(xué)和翻譯研究結(jié)合起來,確立了翻譯和闡釋學(xué)的密不可分的關(guān)系。斯坦納在該書中指出:語言永遠(yuǎn)處在一個(gè)動(dòng)態(tài)變化之中,而在語言的歷時(shí)和共時(shí)現(xiàn)象中,翻譯或翻譯活動(dòng)始終如一地貫穿其中,即一切交際或交流都是通過解釋和翻譯實(shí)現(xiàn)的。他提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟:即信賴(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補(bǔ)償(compensation)。

二、闡釋學(xué)翻譯理論在《蛇蝎女傭》中的運(yùn)用

(一)信賴

信賴意味著譯者認(rèn)為向中國觀眾譯介該片是有價(jià)值的。《蛇蝎女傭》是由美國有線電視臺(tái)lifetime播出的一部懸疑喜劇,講述了幾位來自拉丁美洲,為住在比弗利山莊的富人工作的女傭的故事。雖然女傭們每天為雇主工作,過著下人的生活,但她們都有自己的理想-------當(dāng)一個(gè)令人羨慕的美國人,實(shí)現(xiàn)美國夢。并且她們之間始終相互鼓勵(lì),相互支持。該劇雖然名為《蛇蝎女傭》,但實(shí)際上是向觀眾展現(xiàn)了一群樂觀善良,明辨是非并敢于挑戰(zhàn)雇主們的種種損人利己,暴露人性丑惡的低劣行為的女傭形象。該劇情節(jié)曲折,語言犀利幽默,一經(jīng)播出就受到歐美觀眾的好評(píng)。該劇的字幕譯者們?yōu)榱俗屩袊^眾有機(jī)會(huì)欣賞優(yōu)秀影視作品,促進(jìn)中西文化交流,對(duì)原文建立了信賴,即相信這部電視的社會(huì)價(jià)值。

(二)侵入

侵入即譯者對(duì)原作者意圖和原文的理解,也就是指譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解抽取原文的核心精神。由于譯者對(duì)原文的理解要受自己的先驗(yàn)感悟,認(rèn)知框架,情感體驗(yàn)和審美視野等主客觀歷史條件的制約,為了獲取想要的東西,譯者必須通過暴力侵入到原文本中,這個(gè)“暴力”侵入的過程,同時(shí)也是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程。以如下對(duì)白為例:

Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.

Zoila(maid): What did you tell him?

Genevieve: I told him Im 39 years old.

Zoila: Thats not a little white lie. Thats an alternate universe.

譯文:Genevieve:我需要請(qǐng)你幫個(gè)忙,不拆穿我善意的小謊言。

Zoila:你怎么和他說的?

Genevieve:我告訴他我39。

Zoila:這可不算是善意的小謊言。這簡直是翻天覆地的瞎扯。

這段對(duì)白描述女主人Genevieve請(qǐng)求女傭Zoila不要拆穿自己向男朋友虛報(bào)年齡的謊言,Genevieve已經(jīng)六十多歲了,為了嫁給有錢的失明的老億萬富翁而欺騙對(duì)方說自己只有三十九歲。最后一句話中,“an alternate universe”本意指另一個(gè)宇宙,但這樣的翻譯顯然沒有表達(dá)出對(duì)白的實(shí)際含義,會(huì)讓觀眾不知所云。根據(jù)上下文判斷它的意思與“l(fā)ittle white lie”正相反,“l(fā)ittle white lie”意為善意的謊言,在這里譯者根據(jù)自己對(duì)對(duì)白的準(zhǔn)確理解,添加了“瞎扯”一詞,將其譯為“翻天覆地的瞎扯”,譯文非常貼合原對(duì)白要表達(dá)的意思,突出了原文的核心內(nèi)涵,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更利于觀眾對(duì)對(duì)白的理解。

(三)吸收

吸收是指譯者在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將原文的意思和形式移植歸化到譯語中,用譯語盡可能完整地體現(xiàn)原作的所有信息,并達(dá)到與作者的“視域融合”。以如下對(duì)白為例:

Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I cant or everyone will think Im a monster. So , Ive hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, Im walking too.

譯文:事故之前我就想跟他離婚了。但現(xiàn)在他殘疾了,我沒法離開他,不然所有人都會(huì)認(rèn)為我是禽獸。我雇了城里最好的康復(fù)醫(yī)生,只要艾德里安能走路,我也跑路。

最后一句的翻譯非常傳神,“walk”一詞本意為走路,還可以指員工撂挑子不干了。譯者準(zhǔn)確把握了兩個(gè)walk的不同含義,將第一個(gè)walk譯為走路,第二個(gè)譯為跑路?!芭苈贰痹跐h語中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而對(duì)白中第二個(gè)walk要表達(dá)的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康復(fù)并與之離婚,分道揚(yáng)鑣的意思,所以譯文即準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文的含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且“走路”和“跑路”分別與原文中兩個(gè)walk在形式上也保持了一致,可謂上乘的翻譯。

(四)補(bǔ)償

斯坦納認(rèn)為在翻譯活動(dòng)的第二步侵入與第三步吸收中,語言文化差異,翻譯策略的選擇等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失。補(bǔ)償即是將喪失的信息放回遠(yuǎn)處,以達(dá)到原文和譯文的意義對(duì)等。只有這樣,譯文才能最大限度“忠實(shí)”于原文,才能讓原著的精神核心得到歷時(shí)與共時(shí)的交流和保存。如下例:

Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. Im the Magan Fox of this prison.譯文:我有50歲了,但我仍然很帥,再看看這些囚犯。我簡直就是這座監(jiān)獄中的梅根·福克斯。(注:女演員)

該對(duì)白中斯賓斯自比為監(jiān)獄中的梅根.福克斯,意在表明自認(rèn)為形象出眾。梅根·??怂故敲绹耙暶餍?,但由于語言文化背景的差異,中國觀眾可能對(duì)此并不了解,所以如果不進(jìn)行解釋的話,觀眾是不會(huì)懂得其中的含義的。在這里,譯者通過加注的方式對(duì)遺失的文化信息進(jìn)行了補(bǔ)充,使觀眾明白了梅根是漂亮的女演員,并進(jìn)而能夠理解對(duì)白的真實(shí)含義。這種信息的補(bǔ)償既解除了觀眾的疑惑,又體現(xiàn)了忠實(shí)的原則。

三、結(jié)語

綜上所述,在影視劇的字幕翻譯過程中,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯工作者打開了新的翻譯視角。譯者通過調(diào)整自身的審美意識(shí),想象空間和創(chuàng)造能力,對(duì)原作進(jìn)行更富有主動(dòng)性的闡釋,有助于提高譯文質(zhì)量,從而更有利于娛樂觀眾和促進(jìn)中西文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]屠國元.朱獻(xiàn)瓏譯者主體性闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6)16-19.

[2]查明建.田雨論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1)19-24.

猜你喜歡
吸收闡釋學(xué)字幕翻譯
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
中國古代文論研究的現(xiàn)代視野
考試周刊(2017年1期)2017-01-20 20:25:10
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《人體的吸收功能》說課設(shè)計(jì)
科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:25:34
鎘在旱柳(Salix matsudana Koidz)植株各器官中的積累及對(duì)其它營養(yǎng)元素吸收和利用的影響
科技視界(2016年21期)2016-10-17 16:32:48
潼关县| 雅江县| 通州区| 中牟县| 明水县| 山西省| 洛浦县| 云霄县| 遵义市| 晋城| 双峰县| 南郑县| 庆元县| 鱼台县| 磐石市| 泰和县| 光泽县| 大冶市| 子洲县| 三亚市| 安多县| 叶城县| 武威市| 习水县| 诸暨市| 朝阳县| 宁城县| 搜索| 阳曲县| 云林县| 黄梅县| 通渭县| 柳河县| 平顶山市| 扶沟县| 彩票| 偃师市| 信宜市| 田东县| 西畴县| 福海县|