程恭讓
(南京大學(xué)中華文化研究院)
在拙論《〈維摩詰經(jīng)〉之〈方便品〉與人間佛教思想》及拙著《星云大師人間佛教思想研究》中,我初步提出并概略地論證了善巧方便這個(gè)概念及其相關(guān)思想在佛教思想史上的重大意義。我的看法是:般若與善巧方便這二種智慧之平衡彰顯、辯證開發(fā),不僅是佛陀之教的智慧基礎(chǔ),是大乘佛教的智慧基礎(chǔ),也是由大乘佛教尤其是由漢傳佛教轉(zhuǎn)型而出的現(xiàn)代人間佛教的智慧基礎(chǔ)。由此就可理解到與般若智慧不一不二、不即不離、平等并舉、相輔相成的善巧方便這一菩薩波羅蜜多的超絕與重要。不過,在佛教思想史上,尤其是在漢傳佛教的詮釋思想史上,對(duì)于善巧方便這一菩薩品德的特質(zhì)常常認(rèn)識(shí)不足,認(rèn)識(shí)不清,連帶地對(duì)于善巧方便的重要性及其功能、價(jià)值也就認(rèn)識(shí)不足,認(rèn)識(shí)不清。*參見程恭讓:《〈維摩詰經(jīng)〉之〈方便品〉與人間佛教思想》,《玄奘佛學(xué)研究》第18期(2012.9),頁149—194頁;程恭讓:《星云大師人間佛教思想研究》,佛光文化事業(yè)有限公司,2015年3月初版,尤其是本書第699—771頁。
拙書中還指出,一些學(xué)者常常根據(jù)《法華經(jīng)》中:“正直舍方便,但說無上道”這個(gè)頌文,對(duì)于“方便”這個(gè)概念,總是心存一定程度的輕視或貶低。事實(shí)上,羅什所譯的這個(gè)頌文,在歷史上確實(shí)是佛教界人士對(duì)于善巧方便的真實(shí)性質(zhì)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解的一個(gè)重要的文獻(xiàn)根源。*程恭讓:《星云大師人間佛教思想研究》,佛光文化事業(yè)有限公司,2015年3月初版,第768頁。
“正直舍方便,但說無上道”,出自鳩摩羅什所譯的《妙法蓮華經(jīng)》。此一頌文對(duì)于漢傳佛教歷史上關(guān)于善巧方便概念及其思想產(chǎn)生誤解而言,是一個(gè)重要的文獻(xiàn)根源。拙著中已經(jīng)著手對(duì)此問題展開一些綱要式的分析。*程恭讓:《星云大師人間佛教思想研究》,佛光文化事業(yè)有限公司,2015年3月初版,第768—770頁。由于這一問題在漢傳佛教思想詮釋史上事關(guān)重大,所以現(xiàn)擬進(jìn)一步專題予以討論。
鳩摩羅什所譯的這個(gè)頌文見于《法華經(jīng)》之第二品,即《方便品》。羅什所譯頌文如下:
今我喜無畏,于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道。*鳩摩羅什譯:《妙法蓮華經(jīng)》,大正藏第9冊(cè),No.0262,0007c。
隋代阇那崛多、達(dá)摩笈多所譯的《添品妙法蓮華經(jīng)》,實(shí)為依據(jù)羅什的譯本為基礎(chǔ),根據(jù)梵本加以改訂和增添而成,*呂澂:《妙法蓮華經(jīng)方便品講要》,《呂澂佛學(xué)論著選集》二,第1097頁。這個(gè)增訂本的《法華經(jīng)》文字上大多沿用羅什的譯文,與我們本文討論有關(guān)的這個(gè)“正直舍方便”一頌,也同樣被添本所采用。*《添品妙法蓮華經(jīng)》,大正藏第09冊(cè),No.0264,0140b。羅什譯本《法華經(jīng)》流行于世后,隨著《法華經(jīng)》的傳播,漢傳佛教經(jīng)典詮釋思想的興盛,及天臺(tái)佛學(xué)宗派的創(chuàng)立,相應(yīng)地《法華經(jīng)》中這個(gè)著名頌文的影響也就愈來愈凸顯。
例如,被稱為《法華經(jīng)》四大注釋家*這是日本學(xué)者稻荷日宣在《法華經(jīng)一乘思想的研究》一書第104頁中提出的觀點(diǎn),他稱梁光宅寺法云、隋天臺(tái)山智、隋嘉祥寺吉藏、唐慈恩寺窺基,為《法華經(jīng)》四大注釋家。黃國(guó)清先生在其所著博士論文《窺基〈妙法蓮華經(jīng)玄贊〉研究》中引用了這個(gè)觀點(diǎn),參見黃著緒論第1頁。之一的梁代論師光宅法云,在其所作《法華經(jīng)義記》中,就曾先后9次引用羅什譯的此頌文,以說明《法華經(jīng)》諸品之間思想義理的線索,足見作者對(duì)于此頌文所表達(dá)的理念及其在本經(jīng)中所據(jù)地位的高度重視。*這九個(gè)句例涉及對(duì)《法華經(jīng)》中《方便品》《譬喻品》《信解品》《化城喻品》《五百弟子授記品》諸品經(jīng)文思想義理線索的理解。詳細(xì)情況如下:(1)“第六‘我即作是念,如來所以出,為說佛慧故,今正是其時(shí)’,有兩行一句偈,此間為佛見眾生大乘機(jī)發(fā)故歡喜,此則追為火宅中第六長(zhǎng)者見子免難故歡喜譬作本,下言‘其心泰然,歡喜踴躍’也。第七‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’,此三句,此間為佛為眾生說大乘,即是說法華經(jīng),此則為下火宅中第八等與大車譬作本,下言舍利弗爾時(shí)長(zhǎng)者各賜諸子等一大車下是也?!边@是《法華經(jīng)義記》解釋《方便品》經(jīng)文思想義理時(shí)涉及到的句例,法云這里指出:“今我喜無畏”一句,與其前的一頌一起,為《法華經(jīng)》第三品火宅譬喻中的第六個(gè)譬喻“長(zhǎng)者見子免難故歡喜譬”作依據(jù);“于諸菩薩中”等三句,為《法華經(jīng)》第三品譬喻中的第八個(gè)譬喻“等與大車譬”作依據(jù)。(2)“‘今我喜無畏’,此一句是第二正明歡喜。‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’,此三句是第八,此間為佛為眾生說大乘,即是說法華經(jīng),舍者除昔日方便教去,但說無上道者,取今日大乘之教也。此則為下火宅中第八長(zhǎng)者等與大車譬作本也。下言是時(shí)長(zhǎng)者名賜諸子等一大車也?!边@一句例所指同前一句例。(3)“第八從‘舍利弗爾時(shí)長(zhǎng)者各賜諸子等一大車’以下,為長(zhǎng)者賜大車譬,此即譬上方便品中第八‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’有三句偈,佛為三乘人說法華,記其得佛?!?4)“‘舍利弗爾時(shí)長(zhǎng)者各賜諸子等一大車’,此下是第八長(zhǎng)者賜大車譬,即譬上方便品中第八‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’,明如來為三乘人說法華。”以上二例是《法華經(jīng)義記》中解釋《譬喻品》涉及的兩個(gè)句例,與前兩個(gè)句例一樣,所指都是《方便品》與《譬喻品》由此頌文所連接的內(nèi)在思想關(guān)聯(lián)性。(5)“第八從‘臨欲終時(shí)而命其子’以下,名付家業(yè)譬,則領(lǐng)上火宅中第八長(zhǎng)者賜大車譬,亦遠(yuǎn)領(lǐng)上方便品中第八‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’下,明佛為時(shí)眾說法華授記得佛?!边@是《法華經(jīng)義記》中解釋《法華經(jīng)》第四品即《信解品》涉及到的句例,意思是說《法華經(jīng)》第四品即《信解品》中的“付家業(yè)譬”,近接《譬喻品》中“長(zhǎng)者賜大車譬”,遠(yuǎn)接《方便品》中“正直舍方便”等三句頌文。(6)“‘臨欲終時(shí)而命其子’,此下是第八付家業(yè)譬,此則領(lǐng)火宅中第八長(zhǎng)者賜諸子珍寶大車,言爾時(shí)長(zhǎng)者各賜諸子等一大車譬;方便品中‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’即是,說法華明萬善同歸,明三乘人皆轉(zhuǎn)作菩薩,皆成佛道?!边@也是《法華經(jīng)義記》解釋《信解品》的句例,所指同上。(7)“第二‘便集諸菩薩為說’,是經(jīng)上則擬窮子領(lǐng)解中第八付家業(yè)譬,亦遠(yuǎn)擬火宅中第八長(zhǎng)者賜大車譬,亦遠(yuǎn)擬方便品中第八言‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’,但說無上道,即是說法華,下則第五為滅化城將至寶所譬作本。”(8)“‘即滅化城’,此下是第五明將至寶所譬,上‘便集諸菩薩,為說大乘法華’,此中言寶處在近,即是顯實(shí)之義,即是上‘唯一佛乘得滅度’耳。亦遠(yuǎn)是方便品中‘但說無上道’義也。‘向者大城,我所化作’者,即是上法說中‘世間無有二乘’句,明開權(quán)之義,亦遠(yuǎn)是方便品中‘正直舍方便,但說無上道’句也?!币陨隙娪凇斗ㄈA經(jīng)義記》對(duì)于《法華經(jīng)》中第七品即《化城喻品》的解釋中。意思是指《化城喻品》中的“便集諸菩薩為說是經(jīng)”,談到與前面經(jīng)文的關(guān)系,是近接《信解品》窮子領(lǐng)解中的“付家業(yè)譬”,遠(yuǎn)接《譬喻品》“長(zhǎng)者賜大車譬”,及《方便品》中“正直舍方便”的頌文;談到與后面經(jīng)文的關(guān)系,則為本品“滅化城將至寶所譬”作為依據(jù)。本品中“將至寶所譬”,前面與“便集諸菩薩為說大乘法華”相接,同時(shí)遠(yuǎn)接《方便品》中“但說無上道”之義;“向者大城,我所化作”,也遠(yuǎn)接《方便品》中“正直舍方便,但說無上道”句。(9)“第五為示寶珠譬者,此領(lǐng)上化城中滅化城將至寶所譬,遠(yuǎn)領(lǐng)窮子中付家業(yè)譬,亦遠(yuǎn)領(lǐng)火宅中長(zhǎng)者賜諸子大車譬,亦遠(yuǎn)領(lǐng)方便品中‘于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道’,但說無上道,說法華經(jīng)?!贝耸恰斗ㄈA經(jīng)義記》解釋第八品《五百弟子授記品》的句例,意思是指:本品中的“示寶珠譬”,往前近接《化城喻品》“滅化城將至寶所譬”,遠(yuǎn)接《信解品》中“付家業(yè)譬”,《譬喻品》中“長(zhǎng)者賜諸子大車譬”,及《方便品》中“于諸菩薩中”中三句頌文。關(guān)于這一頌文的涵義,法云最重要的解說如下:
“今我喜無畏”,此一句是第二,正明歡喜。
“于諸菩薩中,正直舍方便,但說無上道”,此三句是第八,此間為佛為眾生說大乘,即是說《法華經(jīng)》。舍者,除昔日方便教去;但說無上道者,取今日大乘之教也。此則為下火宅中第八長(zhǎng)者等與大車譬作本也。下言是時(shí)長(zhǎng)者名賜諸子等一大車也。*法云:《法華經(jīng)義記》,大正藏第33冊(cè),No.1715,0610a。
法云此處科判,是把此頌第一句“今我喜無畏”,與前兩個(gè)頌文連在一起,構(gòu)成一個(gè)意義段落;而此頌的后三句,構(gòu)成另一個(gè)意義段落。法云這里的科判方式,為后來的智者大師所繼承。*智:“七我即作是念二行一句,明如來歡喜,為下長(zhǎng)者歡喜譬本。八于諸菩薩前三句,明為說大乘,為下等賜大車譬本?!眳⒁姡捍笳氐?4冊(cè),No.1718,《妙法蓮華經(jīng)文句》,0057c。
根據(jù)法云此處的解釋,“正直舍方便”一句的“舍”,被認(rèn)為是“除去”之義,“方便”,被認(rèn)為是昔日的“方便教”;“但說無上道”中的“無上道”,被認(rèn)為是今日的“大乘之教”,“但說”的涵義,被理解為與“舍”相對(duì)立的“取”義。法云這一解釋,一方面把“方便”與“無上道”對(duì)置起來,以“方便”為“昔日”的“方便教”,以“無上道”為“今日”的“大乘之教”,從而強(qiáng)化了佛陀昔日教法與今日教法的對(duì)立,非大乘教法(方便教,即是所謂小乘)與大乘教法的對(duì)立;一方面以“取舍”這樣的詞匯,解釋經(jīng)文對(duì)于“方便教”與“大乘之教”的價(jià)值立場(chǎng),舍方便而取無上道、舍方便之教而取大乘之教的思想態(tài)度表達(dá)得毫不含糊??傊?,根據(jù)法云這一解釋,方便,或者“昔日方便教”,成為需要舍棄的東西。
法云在《法華經(jīng)義記》中以“開三顯一”、“開近顯遠(yuǎn)”解釋《法華經(jīng)》“正宗分”前后兩大部分之間的邏輯關(guān)聯(lián),*法云:《法華經(jīng)義記》,大正藏第33冊(cè),No.1715,0574b。以“開權(quán)顯實(shí)”作為《法華經(jīng)》的核心思想宗旨。*同上書,No.1715,0651b,0655b。他在解釋《方便品》的一開頭就說:“今日此經(jīng)正顯昔日三乘教是方便,方便但三乘教,當(dāng)乎昔日之時(shí),本是實(shí)教,不名方便,既說今日一乘實(shí)相之理,此則形顯昔三乘是方便。是故下經(jīng)文言:此經(jīng)開方便門,示真實(shí)相,是則說今日因果真實(shí)之相,則顯昔日因果非是真實(shí)?!?同上書,No.1715,0651b,0592a。這里闡述《法華經(jīng)·方便品》的思想旨趣,引用了經(jīng)中著名的“開方便門,示真實(shí)相”一句。所以法云在《法華經(jīng)義記》中廣泛引用“正直舍方便,但說無上道”一頌,作為理解《法華經(jīng)》思想義理重要脈絡(luò)的詮釋意識(shí),以及其在具體解釋中以方便與無上道對(duì)置、舍方便而取無上道的詮釋思想,與其對(duì)《法華經(jīng)》邏輯結(jié)構(gòu)、思想宗旨的總體理解是一致的。陳隋時(shí)代創(chuàng)立天臺(tái)宗學(xué)的智,在所著《法華經(jīng)玄義》中,頗多受到法云《法華經(jīng)義記》的影響。智在書中引入《大智度論》四悉檀觀念,*《大智度論》,大正藏第25冊(cè),No.1509,0059b。與其創(chuàng)立的釋名、辨體、明宗、論用、判教這“五重玄義”相互參證。如智說:“問:佛有所說,依四悉檀,今解五義,與彼會(huì)不?答:此義今當(dāng)說。先對(duì)五章,次解四悉檀。世界悉檀,對(duì)釋名,名該一部,世界亦冠于三;第一義,對(duì)體,最分明;為人,對(duì)宗,宗論因果,為人生善,義同;對(duì)治,對(duì)用,用破疑滯,與治病事齊;分別悉檀,對(duì)教相,教相如后說?!?智:《妙法蓮華經(jīng)玄義》,大正藏第33冊(cè),No.1716,0686b。此即認(rèn)為四悉檀之理念,與五重玄義之說完全可以貫通,因此四悉檀義成為了智詮釋《法華經(jīng)》思想義理的一個(gè)新的獨(dú)特的理論架構(gòu)?!斗ㄈA經(jīng)玄義》以專章闡釋四悉檀義,于中盛談十義,而第九義是“開顯”,即“開權(quán)顯實(shí)”之義。智在這里詳細(xì)地解釋了法云已經(jīng)提出的“開權(quán)顯實(shí)”的理念:“開權(quán)顯實(shí)者:一切諸法,莫不皆妙;一色一香,無非中道。眾生情隔于妙耳,大悲順物,不與世諍,是故明諸權(quán)實(shí)不同故?!稛o量義》云四十余年三法、四果、二道不合。今開方便門、示真實(shí)相,唯以一大事因緣,但說無上道,開佛知見,悉使得入究竟實(shí)相,除滅化城即是決麁,皆至寶所即是入妙。若乳教四妙,與今妙不殊,唯決其四權(quán),入今之妙,是故文云‘菩薩聞是法,疑網(wǎng)皆已除’,即此意也。決酪教四權(quán),生蘇十二權(quán),熟蘇八權(quán),皆得入妙。故文云‘千二百羅漢,悉亦當(dāng)作佛’,又云‘決了聲聞法,是眾經(jīng)之王;聞已諦思惟,得近無上道’。方等、般若所論妙者,亦與今妙不殊。開權(quán)顯實(shí),其意在此。問曰:決諸權(quán)悉檀,同成妙第一義,為當(dāng)爾不?答:決權(quán)入妙自在無礙假,令妙第一義不隔于三,三不隔一,一三自在。今且作一種解釋也。若決諸權(quán)世界悉檀,為妙世界悉檀者,即是對(duì)于釋名妙也,亦是九法界、十如是性相之名,同成佛法界性相,攝一切名也。亦是會(huì)天性、定父子,更與作字,名之為兒,我實(shí)汝父,汝實(shí)我子也。若決諸權(quán)第一義悉檀,為妙第一義悉檀者,即對(duì)經(jīng)體妙也,即是開佛知見,示真實(shí)相,引至寶所也。若決諸權(quán)為人悉檀,為妙為人悉檀者,即是對(duì)宗妙也,如此經(jīng)云‘各賜諸子等一大車’也。若決諸權(quán)對(duì)治悉檀,入妙對(duì)治悉檀者,即是對(duì)用妙也。文云‘以此寶珠,用貿(mào)所須’,又云‘如此良藥,今留在此,可用服之,勿憂不差’,經(jīng)云‘正直舍方便,但說無上道’,動(dòng)執(zhí)生疑,‘佛當(dāng)為除斷,令盡無有余’,又云‘我已得漏盡,聞亦除憂惱’也。若是分別諸權(quán)四悉檀同異,決入此經(jīng)妙悉檀中,不復(fù)見同異,‘昔所未曾說,今皆當(dāng)?shù)寐劇?,即是妙不同異,即?duì)教相妙也。即如文云‘雖示種種道,其實(shí)為一乘’,雖分別諸同異,為顯不同異說無分別法也?!?智:《妙法蓮華經(jīng)玄義》,大正藏第33冊(cè),No.1716,0686c。
在今傳由智者大師弟子灌頂所整理的《法華經(jīng)玄義》之前,除收錄灌頂?shù)摹斗ㄈA私記緣起》外,還收錄了三篇序文,一是“大師別行經(jīng)序”,即通行本中的《序王》;二是“記者所序”,即通行本中的《私序王》;三是“玄文本序”,即《玄義》開頭“此妙法”以下的一段文字。*此處參考湛然的說法,參見湛然:《法華玄義釋簽》,大正藏第33冊(cè),No.1717,0815b-0816a。我們看到,無論是智自己所作的這篇“序王”,還是灌頂寫的“私序王”,也都引用了上面我們討論過的那個(gè)頌文。*其中,《序王》如下:“所言妙者,妙名不可思議也。所言法者,十界、十如,權(quán)實(shí)之法也。蓮華者,譬權(quán)實(shí)法也。良以妙法難解,假喻易彰;況意乃多,略擬前后,合成六也。一、為蓮故華,譬為實(shí)施權(quán),文云‘知第一寂滅,以方便力故。雖示種種道,其實(shí)為佛乘’;二、華敷譬開權(quán),蓮現(xiàn)譬顯實(shí),文云‘開方便門,示真實(shí)相’;三、華落譬廢權(quán),蓮成譬立實(shí),文云‘正直舍方便,但說無上道’。又蓮譬于本,華譬于跡,從本垂跡,跡依于本,文云‘我實(shí)成佛來,久遠(yuǎn)若斯。但教化眾生,作如是說:我少出家,得三菩提’;二、華敷譬開跡,蓮現(xiàn)譬顯本,文云‘一切世間,皆謂今始得道,我成佛來,無量無邊那由他劫’;三、華落譬廢跡,蓮成譬立本,文云‘諸佛如來,法皆如是,為度眾生,皆實(shí)不虛’。是以先標(biāo)妙法,次喻蓮華,蕩化城之執(zhí)教,廢草庵之滯情,開方便之權(quán)門,示真實(shí)之妙理,會(huì)眾善之小行,歸廣大之一乘,上中下根,皆與記別。又發(fā)眾圣之權(quán)巧,顯本地之幽微。故增道損生,位隣大覺;一期化導(dǎo),事理俱圓。蓮華之譬,意在斯矣。經(jīng)者,外國(guó)稱修多羅,圣教之都名。有翻無翻,事如后釋。記者釋曰。蓋序王者,敘經(jīng)玄意,玄意述于文心,文心莫過跡本。仰觀斯旨,眾義冷然。妙法蓮華,即敘名也;示真實(shí)之妙理,敘體也;歸廣大之一乘,敘宗也;蕩化城之執(zhí)教,敘用也;一期化圓,敘教也。六譬,敘跡本也。文略意周矣。”(參見:大正藏第33冊(cè),No.1716,《妙法蓮華經(jīng)玄義》,0681a。)另一篇序文如下:“夫理絕偏圓,寄圓珠而談理;極非遠(yuǎn)近,托寶所而論極。極會(huì)圓冥,事理俱寂。而不寂者,良由耽無明酒,雖系珠而不覺;迷涅槃道,路弗遠(yuǎn)而言長(zhǎng)。圣主世尊,愍斯倒惑,四華六動(dòng),開方便之門;三變千踴,表真實(shí)之地。咸令一切,普得見聞。發(fā)祕(mì)密之奧藏,稱之為妙。示權(quán)實(shí)之正軌,故號(hào)為法。指久遠(yuǎn)之本果,喻之以蓮。會(huì)不二之圓道,譬之以華。聲為佛事,稱之為經(jīng)。圓詮之初,目之為序。序類相從,稱之為品。眾次之首,名為第一。釋曰:談?dòng)浭菙⒚?,?huì)冥是敘體,圓珠是敘宗,俱寂是敘用,四華六動(dòng)是敘教。本跡可知。此妙法蓮華經(jīng)者,本地甚深之奧藏也。文云‘是法不可示,世間相常住’,三世如來之所證得也。文云‘是第一寂滅’,‘于道場(chǎng)知已’,‘大事因緣,出現(xiàn)于世’,‘始見我身,令入佛慧’,‘為未入者,四十馀年,以異方便,助顯第一義’,今‘正直舍方便,但說無上道’。所言妙者,褒美不可思議之法也。又妙者,十法界十如之法。此法即妙,此妙即法,無二無別,故言妙也。又妙者,自行權(quán)實(shí)之法妙也,故舉蓮華而況之也。又妙者,即跡而本,即本而跡,即非本非跡,或?yàn)殚_廢(云云)。又妙者,最勝脩多羅甘露之門,故言妙也。釋曰:妙無別體,體上褒美者,敘妙名也。妙即法界,法界即妙者,敘體也。自行權(quán)實(shí)者,敘宗也。本跡六喻者,敘用也。甘露門者,敘教也?!?參見:大正藏第33冊(cè),No.1716,《妙法蓮華經(jīng)玄義》,0681b。)足見在智、灌頂這兩位天臺(tái)學(xué)巨擘的心目中,《法華經(jīng)》這一頌文的特殊厚重份量。智者大師的《法華經(jīng)》注疏著作,以及在這些注疏著作中建構(gòu)起來的佛教思想,無疑是古代漢傳佛教中最重要及最富原創(chuàng)性的思想。與此相應(yīng),智者大師對(duì)《法華經(jīng)》中“正直舍方便”頌文的詮釋,以及他在詮釋中表現(xiàn)的思想和態(tài)度,也就成為中國(guó)佛教經(jīng)典詮釋思想中一個(gè)具有本質(zhì)重要性的思想線索。漢傳佛教經(jīng)典詮釋思想的這一基本線索,以開權(quán)顯實(shí)作為核心的思想目標(biāo),以方便與無上道的對(duì)置、對(duì)立作為根本的理論特征,不管這一對(duì)置、對(duì)立是以較激烈的形式出現(xiàn)(如在光宅法云那兒所表現(xiàn)的那樣),還是以較溫和的形式出現(xiàn)(如在天臺(tái)智者大師那兒所表現(xiàn)的那樣)。然而,《法華經(jīng)》自身的語言、文獻(xiàn)是否支持這樣的翻譯,又是否支持這樣的詮釋呢?
為了回答這個(gè)問題,我們首先需要考慮《法華經(jīng)》古代三種今存漢譯中的另外一個(gè)譯本,即竺法護(hù)所譯的《正法華經(jīng)》。在《正法華經(jīng)》的第二品譯文中,我們讀到下面幾句頌文:
佛時(shí)悅豫,秉修勇猛,應(yīng)時(shí)解斷,一切諸結(jié)。今日當(dāng)說,最勝自由,或以勸助,使入佛道。*竺法護(hù)譯:《正法華經(jīng)》,大正藏第9冊(cè),No.0263,0070a。
《正法華經(jīng)》上引幾句頌文之前,是如下的譯文:“志懷愚癡,起于妄想,設(shè)吾說法,少有信者,驕慢自大,不肯啟受。如斯法者,菩薩乃聽?!?同上。而在羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》“正直舍方便”頌文前,是如下的譯文:“舍利弗當(dāng)知!鈍根小智人,著相驕慢者,不能信是法?!?鳩摩羅什譯:《妙法蓮華經(jīng)》,大正藏第09冊(cè),No.0262,0007c。不難看出,兩組譯文的基本意思是一致的。在《正法華經(jīng)》上引幾句頌文之后,是如下的譯文:“諸佛之子,得觀睹此,因從獲信,順行法律。時(shí)千二百,諸漏盡者,皆當(dāng)于世,成為佛道?!?竺法護(hù)譯:《正法華經(jīng)》,大正藏第9冊(cè),No.0263,0070a。而在羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》“正直舍方便”頌文后,是如下的譯文:“菩薩聞是法,疑網(wǎng)皆已除,千二百羅漢,悉亦當(dāng)作佛。”這兩組頌文的意思是完全一致的。所以根據(jù)上下文義對(duì)勘,可以肯定,上引竺法護(hù)所譯“佛時(shí)悅豫,秉修勇猛”這段頌文,正是對(duì)應(yīng)鳩摩羅什譯文中“正直舍方便”這段頌文。
再根據(jù)兩譯中這個(gè)頌文的語勢(shì)及語義看,羅什譯文中的“喜”字,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“悅豫”;羅什譯文中的“無畏”,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“勇猛”;羅什譯文中的“舍”,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“解斷”;羅什譯文中的“方便”,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“諸結(jié)”;羅什譯文中的“菩薩”,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“最勝自由”;羅什譯文中的“無上道”,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中的“佛道”。因此,羅什所譯“今我喜無畏”一句,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中“佛時(shí)悅豫,秉修勇猛”二句;羅什所譯“于諸菩薩中”一句,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中“最勝自由”一句;羅什譯文中“正直舍方便”一句,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中“應(yīng)時(shí)解斷,一切諸結(jié)”二句;羅什譯文中“但說無上道”一句,對(duì)應(yīng)法護(hù)譯文中“今日當(dāng)說”一句,還有“或以勸助,使入佛道”二句。
所以,無論從兩譯的上下文看,還是從兩譯這組頌文的語義看,我們都可以確定:羅什所譯“正直舍方便”一頌,確實(shí)與法護(hù)所譯“佛時(shí)悅豫,秉修勇猛”的頌文是對(duì)應(yīng)的關(guān)系。然而,奇怪的是,羅什譯文“正直舍方便”一句中的“方便”一詞,在法護(hù)的譯文中完全不見,而在所對(duì)應(yīng)的位置上,則出現(xiàn)“諸結(jié)”一詞。
這是一個(gè)十分重要的信息,它應(yīng)當(dāng)引起我們的注意:由羅什所譯而在中國(guó)佛教的《法華經(jīng)》思想詮釋史乃至在中國(guó)佛教的整個(gè)思想詮釋史上具有重要影響的“正直舍方便”這個(gè)頌文,其實(shí)就翻譯來講本存在重大的差異。據(jù)梁僧佑《出三藏記集》所載,竺法護(hù)于晉太康七年(286年)傳譯《正法華經(jīng)》,羅什于秦弘始八年(公元406年)譯《妙法蓮華經(jīng)》,*僧祐:《出三藏記集》,大正藏第55冊(cè),No.2145,0056c,0057a。前后兩譯相差整整120年。早出的法護(hù)譯本在此處表達(dá)“舍棄一切諸結(jié)”的意思,晚出的羅什譯本在此處則表達(dá)“舍棄方便”的意思,兩句頌文的涵義可謂大相徑庭。那么為什么造成這樣的情況??jī)煞N翻譯中究竟哪一種翻譯可能更貼近原文的涵義呢?這是我們需要繼續(xù)探討的問題。
其實(shí),我們?nèi)舭蚜_什這里的頌文與他同一部經(jīng)典譯文中相關(guān)長(zhǎng)行部分做一比較,就不難察覺到其中的一些端倪。我們知道:佛經(jīng)中的長(zhǎng)行部分,往往是對(duì)其后以“重宣”方式結(jié)集的頌文所做的解釋。以《法華經(jīng)》第二品譯文而言,相關(guān)長(zhǎng)行部分如下:
爾時(shí)世尊告舍利弗:“汝已殷懃三請(qǐng),豈得不說。汝今諦聽,善思念之,吾當(dāng)為汝分別解說?!闭f此語時(shí),會(huì)中有比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷五千人等,即從座起,禮佛而退。所以者何?此輩罪根深重,及增上慢,未得謂得、未證謂證,有如此失,是以不住。世尊默然,而不制止。
在試驗(yàn)開始和結(jié)束時(shí),每頭仔豬進(jìn)行空腹稱重,以欄為單位記錄每天的采食量,計(jì)算平均日增重、采食量和料重比。
爾時(shí)佛告舍利弗:“我今此眾,無復(fù)枝葉,純有貞實(shí)。舍利弗!如是增上慢人,退亦佳矣。汝今善聽,當(dāng)為汝說?!?《妙法蓮華經(jīng)》,大正藏第09冊(cè),No.0262,0007a。
原來,在《法華經(jīng)》第二品開頭,敘述薄伽梵從三昧安詳而起,告舍利弗:“諸佛智慧甚深無量,其智慧門難解難入,一切聲聞、辟支佛所不能知?!币l(fā)了在場(chǎng)四眾的疑惑。為了解決大眾的疑惑,上座弟子舍利弗三次勸請(qǐng)薄伽梵,希望他公開解釋“甚深微妙難解之法”。舍利弗頭兩次勸請(qǐng)時(shí),如來均以“若說是事,一切世間諸天及人皆當(dāng)驚疑”,并不承諾要去解釋。而當(dāng)舍利弗第三次勸請(qǐng)之后,如來覺得盛情難卻,于是決定宣講。如來剛宣布他的決定,就有比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷五千人等,從座而起,禮佛而退,不愿聽法。薄伽梵嚴(yán)厲批評(píng)這些從《法華》法會(huì)退場(chǎng)的弟子,說他們是“罪根深重及增上慢”者,默許他們退場(chǎng),而不加以制止。而在他們退場(chǎng)之后,開始為“無復(fù)枝葉,純有貞實(shí)”的舍利弗等大眾,集會(huì)解說“甚深微妙難解之法”。*大正藏第09冊(cè)No.0262妙法蓮華經(jīng),0006a-0007a??梢钥闯觯厦嫠鶖⑦@段長(zhǎng)行的故事情節(jié),與羅什、法護(hù)在兩個(gè)相關(guān)頌文及其前后諸頌文中處理的情節(jié),應(yīng)當(dāng)是對(duì)應(yīng)的。因此,我們很有理由推斷:《法華經(jīng)》第二品這個(gè)頌文的涵義,是指舍棄掉那些懷有增上慢心、不堪聞法的弟子,而為堪為法器者講述“佛道”。法護(hù)譯文中的“應(yīng)時(shí)解斷,一切諸結(jié)”,意思是舍棄掉一切的“結(jié)”,這里“結(jié)”字的涵義,僅據(jù)漢譯頌文本身,自然無法準(zhǔn)確地予以質(zhì)定,但它與上述長(zhǎng)行部分所顯示的語境(淘汰不適合聽聞大法者),顯然可以呼應(yīng)。與此形成有趣的對(duì)照,羅什這里“正直舍方便”的譯文,則與長(zhǎng)行的語境似乎完全不搭配。
今存《法華經(jīng)》梵本的存在,為我們以上的推斷,增添了更加有力的證據(jù)。據(jù)今存梵本,羅什、法護(hù)所譯這個(gè)頌文的原文如下:
ca:連詞,意思是“且”;
ahu:應(yīng)為aham,代詞,第一人稱,單數(shù),主格,意思是“我”(佛陀自稱);
prahrstah:過去被動(dòng)分詞,用作形容詞,單數(shù),陽性,主格,意思是“歡喜”;
madhye:名詞,中性,單數(shù),依格,意思是“在中間”;
ca:連詞,意思是“且”;
eva:不變化詞,表示強(qiáng)調(diào);
我們可以將這個(gè)頌文新譯如下:
舍棄了所有的怯懦,此時(shí)我無畏且歡喜;
我在諸由善逝之自體所生者中說話,且勸勉他們向菩提。
據(jù)今存梵本,可以看出:
(二) 羅什譯文中的“無上道”,法護(hù)譯文中的“佛道”,在梵文本中對(duì)應(yīng)的字,是bodha(菩提,或覺悟),“無上”之義,原文無有,應(yīng)當(dāng)是羅什所添;
(三) 羅什此處譯文中的“諸菩薩”,法護(hù)譯文中的“最勝自由”,在梵文本中對(duì)應(yīng)的字是sugattmajn,這是《法華經(jīng)》中的專門用語,直譯為“諸由善逝之自體所生者”,意思是指那些能夠聽隨佛陀教導(dǎo)的弟子們。*按:此詞在《法華經(jīng)》中一共出現(xiàn)了三次,除了文中已舉出的一例外,另外兩例分別見于梵本第一品第90頌(改訂《梵文法華經(jīng)》,第25頁),及梵本第20品第5頌(改訂《梵文法華經(jīng)》,第332頁)。足見在《法華經(jīng)》中,此字是專門用語,指稱那些能夠聽隨佛陀教導(dǎo)的弟子們。但在這兩處,護(hù)法及羅什二譯,都未當(dāng)作專門名詞予以翻譯。羅什、法護(hù)二人此處的譯文,都采取了意譯。
(四) 這個(gè)頌文的后半部分,有兩個(gè)動(dòng)詞,即“說話”(bhsmi)及“勸勉”(Samdapemi),法護(hù)譯為“今日當(dāng)說”,及“或以勸助”,兩個(gè)動(dòng)詞都譯出了。羅什譯出了一個(gè)動(dòng)詞(“說”),省去了另一個(gè)動(dòng)詞(“勸勉”),且把第二個(gè)動(dòng)詞的一個(gè)賓語(“菩提”),連接到第一個(gè)動(dòng)詞之上。
羅什、法護(hù)所譯《法華經(jīng)》,就二人所傳承的底本而言,可能確如古人所言,存在“多羅之葉”與“龜茲之文”的不同。*《添品妙法蓮華經(jīng)序》,載于大正藏第09冊(cè)《添品妙法蓮華經(jīng)》,No.0264,0134b。不過,就此經(jīng)梵本的現(xiàn)存情況來看,雖然此頌“今我喜無畏”、“正直舍方便”二句,在有些梵本中是缺文,但另外二句在今存梵本中的語源卻都一致,同時(shí)在大部分今存梵本中,此頌文的梵語都是完全一致的。因此,法護(hù)、羅什此頌底本所依據(jù)的文字來源,應(yīng)當(dāng)可以肯定是一致的;出現(xiàn)不同的翻譯,并非由于語源的不同,更大的可能是由于二人解讀的差異。
正是基于以上的分析,筆者曾明確斷言:
從新譯可以看出,這個(gè)頌文完全不是在討論“方便”這個(gè)話題,此處佛陀所“舍棄”者,是指那些不能接受大乘思想的人,他們?cè)诜鹜蛹磳⒄f法之前離場(chǎng),所以佛陀此處是舍棄他們,而非舍棄“方便”!古代經(jīng)典的傳本常常存在歧異,所以我們不便根據(jù)今傳梵本,斷言古代漢譯產(chǎn)生的一些不同,究竟是譯家的失誤,或是傳本的差異。但是從這個(gè)頌文的上下文義看,參照竺法護(hù)此處的譯文,以及現(xiàn)在傳世的梵本,我們推測(cè)羅什這里的譯文,很有可能是出于誤讀。因此,歷史上根據(jù)羅什這個(gè)頌文的翻譯貶低善巧方便的做法,現(xiàn)在可以止也!*程恭讓:《星云大師人間佛教思想研究》,佛光文化事業(yè)有限公司,2015年3月初版,第770頁。
根據(jù)本文以上對(duì)于羅什譯《法華經(jīng)》第二品中“正直舍方便”一頌所有相關(guān)資料的再審察,筆者認(rèn)為上述看法是完全成立的。雖然現(xiàn)在我們難以遽斷究竟出于什么樣的原因,導(dǎo)致了羅什這個(gè)頌文如上的翻譯,但是無論是以漢譯此頌與長(zhǎng)行部分進(jìn)行內(nèi)部的比照,還是以羅什譯文與較古的法護(hù)譯文對(duì)勘,及與今存的梵本對(duì)勘,羅什這個(gè)頌文的翻譯,是一個(gè)頗有問題、頗可商榷的翻譯,這一點(diǎn)是可以肯定的。
遺憾的是,這個(gè)頌文的翻譯帶來了重大的影響,對(duì)于漢傳佛教經(jīng)典詮釋思維中將“方便”與“無上道”對(duì)置、對(duì)立的做法,乃至對(duì)于漢傳佛教思想中重“無上道”而輕“方便”、舍“方便”而取“無上道”的價(jià)值取向,都發(fā)生過關(guān)鍵性的影響,甚至對(duì)于19—20世紀(jì)國(guó)際學(xué)界的《法華經(jīng)》研究,也有一定程度的影響。*SADDHARMA-PUNDARKA,OR THE LOTUS OF THE TRUE LAW.Translated By H. Kern (1884)Sacred Books of the East, Vol XXI; And I felt free from hesitation and highlycheered; putting aside all timidity, I began speakingin the assembly of the sons of Sugata, and rousedthem to enlightenment.這是科恩教授據(jù)梵本《法華經(jīng)》英譯提供的翻譯,是筆者所見惟一正確的翻譯。在這一翻譯中,salīyan被譯為timidity,膽怯。其他根據(jù)羅什漢文譯本《法華經(jīng)》所做此經(jīng)的英文翻譯,都延續(xù)了羅什對(duì)此頌文的處理方式。在國(guó)內(nèi)佛教學(xué)界,前賢據(jù)梵藏漢諸本勘?!斗ㄈA經(jīng)》,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)此經(jīng)羅什漢譯中的一些問題,*參考《藏要》二,《妙法蓮華經(jīng)》,歐陽竟無主編,上海書店,1991年首版,第357—604頁。另外參考呂澂所著《妙法蓮華經(jīng)方便品講要》,《呂澂佛學(xué)論著選集》二,齊魯書社,1991年7月,1094—1145頁。不過前賢尚未明確指出此頌翻譯中的問題。所以我們今日有必要來澄清這段佛經(jīng)漢譯的歷史公案了。