杜亞男 龔小萍
語(yǔ)言研究
西方女性主義翻譯理論的興起和文學(xué)批評(píng)
——讀《翻譯與性別-女性主義時(shí)代的翻譯》
杜亞男 龔小萍
女性主義翻譯從性別上進(jìn)行翻譯理論探索,本文從女性主義時(shí)代翻譯的重讀和改寫,以及來(lái)自女權(quán)主義內(nèi)部與外部對(duì)女性主義批評(píng)等方面探討女性主義翻譯理論,以便增強(qiáng)大眾對(duì)女性主義翻譯的歷史貢獻(xiàn)及局限性的理解。
重譯 圣經(jīng) 女性主義批評(píng)
二十世紀(jì)七十年代,女權(quán)主義倡議激起了女性作家對(duì)其他文化巨大的興趣。使人意識(shí)到扔很多女性作家的作品從未被翻譯成本國(guó)文字,而且懷疑現(xiàn)有譯作也是歪曲的“父權(quán)翻譯”。
(一)重讀已有翻譯作品
通過(guò)閱讀現(xiàn)存翻譯作品,發(fā)現(xiàn)女性不論是作為譯者還是性別雙重身份,都在翻譯的過(guò)程中被忽視。以西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》為例說(shuō)明,此書被譽(yù)為“女性主義圣經(jīng)”。
然而在帕什利翻譯的英文版本中,大量歷史上女性名字和成就均遭刪除。例如同性戀關(guān)系等相關(guān)文化禁忌字眼,還有女性單調(diào)乏味的日常生活,其譯作始終貫徹著男人的經(jīng)驗(yàn)和感受比女性更正確或有趣味性。
(二)改寫已有翻譯作品
《圣經(jīng)》在文學(xué)上有極高成就,被翻譯成幾十種文字。在此列舉兩個(gè)女性主義翻譯理論在圣經(jīng)中有充分體現(xiàn)的版本:JohnHaugerud的《給我們的話》和《兩性兼顧語(yǔ)言經(jīng)文選》。
這兩個(gè)版本重譯均經(jīng)過(guò)加前言,腳注和附錄,標(biāo)注并解釋了譯者的動(dòng)機(jī)和意圖。這是重寫的主要翻譯手段一。闡述了譯者在翻譯過(guò)程采取的翻譯策略等,旨在凸出譯者的女性身份,體現(xiàn)女性主義身份及其在創(chuàng)造中作為一個(gè)積極參與者的作用。
早期圣經(jīng)翻譯版本充滿了極度男性化的語(yǔ)言,人們幾乎不可避免得認(rèn)為上帝是男性。而兩個(gè)版本對(duì)圣經(jīng)的重譯在前言中標(biāo)注和強(qiáng)調(diào)了基督教教義中兩性兼顧的本質(zhì)特點(diǎn):“所有人都受到上帝平等的喜愛(ài)、判斷和接納”。女性主義譯者把《圣經(jīng)》看作一本書,一本必須對(duì)“年輕的和年老的,男性和女性,每一個(gè)種族的、文化的和民族背景的個(gè)人”。所以“共同合作和共同平等在基督教中是重要的”。圣經(jīng)的女性主義翻譯版本并未追求改變文本內(nèi)容:她們關(guān)心內(nèi)容里包含的語(yǔ)言表達(dá)。對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色時(shí),通過(guò)使用中性詞或復(fù)數(shù)詞來(lái)減少男性偏向的表達(dá)。
(三)女性主義翻譯時(shí)期前后的對(duì)比
通過(guò)對(duì)比女性主義翻譯時(shí)期前后兩位作家莎孚(古代希臘的女詩(shī)人)(DianeRayor和YopiePrins譯)和路易斯·拉貝(JaneBatchelor譯)的作品。這兩位女性主義作家相隔兩千年,共同點(diǎn)是都為女性發(fā)出強(qiáng)烈呼聲。
結(jié)合時(shí)空的差異,手稿物理變化,詩(shī)人性別等因素,譯者們已經(jīng)潛移默化創(chuàng)造了很多個(gè)他們眼中新的莎孚。因莎孚作品重寫的諸多版本經(jīng)常以父權(quán)形式呈現(xiàn)。因此Rayor對(duì)莎孚作品殘缺特點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是關(guān)注與性別有關(guān)的內(nèi)容。而Prins對(duì)莎孚作品關(guān)注重點(diǎn)集中在“為女性主義發(fā)聲”。
Batchelor以同一首詩(shī)或同一作者為研究對(duì)象,研究女性主義翻譯前期和后期的區(qū)別??偠灾?,女性主義時(shí)代翻譯之前特點(diǎn)是:男性傾向、被動(dòng)、順從男性的。而女性主義時(shí)代翻譯之后特點(diǎn)是:有力的、性開放的。
(一)來(lái)自女權(quán)主義外部批評(píng)
性別問(wèn)題相對(duì)于真正的學(xué)問(wèn)來(lái)講太過(guò)情緒化,盲目推崇,意識(shí)形態(tài)性,實(shí)質(zhì)上,對(duì)于真正的學(xué)問(wèn)來(lái)講太過(guò)主觀化。
在圣經(jīng)的翻譯中,對(duì)女權(quán)主義倡議最有力的反駁則是是由奈達(dá)提出的,這些激進(jìn)的新譯本遭到奈達(dá)的反對(duì),他認(rèn)為這些譯本是不切實(shí)際的,圣經(jīng)翻譯中傾向男性化是社會(huì)問(wèn)題而并非語(yǔ)言學(xué)的范疇。另外它的第二種觀點(diǎn)認(rèn)為制度的自身變革與語(yǔ)言學(xué)變化沒(méi)有直接關(guān)系,相反用傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)“Go”指代“上帝”有助于建立一種約定俗成的社會(huì)文化觀念。同時(shí)這些否定意見(jiàn)本質(zhì)上反應(yīng)了新譯本的社會(huì)意義,尋求男女平等的基督教教義。
奈達(dá)認(rèn)為圣經(jīng)翻譯中,不分性別語(yǔ)言對(duì)于性別中立問(wèn)題并無(wú)有效的解決方案,聲稱只有集團(tuán)內(nèi)部(基督教會(huì))根本改變,才會(huì)給教堂賦予女性和男性不公平的角色予以真正的改變。
(二)女權(quán)主義內(nèi)部批評(píng)
女權(quán)主義內(nèi)部的批評(píng)在當(dāng)時(shí)也是存在的。實(shí)驗(yàn)女權(quán)主義寫作的對(duì)象旨在一個(gè)受過(guò)良好教育的讀者群和從事語(yǔ)言工作的人,會(huì)就分排除一批意愿的讀者。首先許多團(tuán)體,如頹廢的年輕人或?qū)徟械呐员慌懦谕狻F浯问琴N上前衛(wèi)派標(biāo)簽的工作是很難產(chǎn)生具體的社會(huì)政治影響。第三,導(dǎo)致其他類型女性作家的作品受到貶值或排斥。
費(fèi)拉德作為女權(quán)主義翻譯研究者,從文化互動(dòng)的角度展示了一幅翻譯與性別互動(dòng)的立體圖。在學(xué)術(shù)方面,性別問(wèn)題歷來(lái)被忽視,直到婦女運(yùn)動(dòng)的壓力才開始認(rèn)識(shí)到性別問(wèn)題,為其滋生了學(xué)術(shù)環(huán)境。鑒于性別因素影響著每一個(gè)閱讀和寫作的個(gè)體,或者語(yǔ)言遷移,它為女性主義翻譯理論的進(jìn)一步研究提供了肥沃的土壤。
[1]蔡志峰.性別中立教育傳統(tǒng)的反思和超越[J].河南師范大學(xué),2011.
[2]張莉.女性主義和《圣經(jīng)》翻譯——解析女性主義翻譯觀[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
(作者單位:西華大學(xué))
杜亞男(1991-),女,西華大學(xué),四川成都人,碩士研究生,研究方向:翻譯。