国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

元散曲《潼關(guān)懷古》英譯的五象美比較研究

2020-07-06 03:20:58董麗慧
青年生活 2020年15期
關(guān)鍵詞:散曲

董麗慧

摘要:元散曲亦稱“樂(lè)府”,是繼唐詩(shī)、宋詞之后的又一種詩(shī)體,對(duì)于中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,然而現(xiàn)當(dāng)代對(duì)于散曲的翻譯研究的數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如唐詩(shī)和動(dòng)宋詞,所以散曲的深入研究十分必要?!拔逑竺馈笔枪颊そ淌谔岢龅脑?shī)歌鑒賞的理論原則,具有中國(guó)詩(shī)歌和漢字的特點(diǎn),本文將以《潼關(guān)懷古》的英譯本為例,對(duì)王宏印和周方珠先生的英譯進(jìn)行五個(gè)維度的研究。研究發(fā)現(xiàn),王宏印的譯本在視象、義象、事象和味象等方面更能體現(xiàn)《潼關(guān)懷古》的美學(xué)價(jià)值,周方珠譯本在音象上更勝一籌。

關(guān)鍵詞:散曲; 《潼關(guān)懷古》; 五象美

1.導(dǎo)語(yǔ)

元散曲作為一種新詩(shī)體,主要分為小令和套數(shù)兩種體制。小令短小精悍,是一個(gè)宮調(diào)下的一支小曲,也有同宮調(diào)和同一個(gè)題目下數(shù)支小曲組成的“重頭小令”;套數(shù)則是同一個(gè)宮調(diào)下多個(gè)曲牌連綴而成的散曲。與格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)詞相比,散曲的句式長(zhǎng)短句相間,靈活多變,加上俗語(yǔ)方言的大量運(yùn)用,生活氣息濃烈,有俗文學(xué)的傾向。就其思想內(nèi)容而言,元曲多描寫(xiě)人民疾苦、厭世之情、自然美景和愛(ài)情。《山坡羊·潼關(guān)懷古》是元曲作家張養(yǎng)浩的經(jīng)典作品,是一首典型的同情人民疾苦的小令。

“五象美”是辜正坤教授在其著作《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》中提出的詩(shī)歌鑒賞原則理論,具體包括視象美、音象美、義象美、事象美、味象美,從“事”、“音”、“義”、“事”、“味”五個(gè)維度對(duì)詩(shī)歌美學(xué)價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)的、理性的分析研究,從而對(duì)詩(shī)歌翻譯提出合理的意見(jiàn)。

2.《山坡羊·潼關(guān)懷古》原詩(shī)和譯本

據(jù)《元史·張養(yǎng)浩傳》記載:“天歷二年,關(guān)中大旱,饑民相食,特拜張養(yǎng)浩為陜西行臺(tái)中丞。既聞命,即散其家之所有與鄉(xiāng)里貧乏者,登車(chē)就道,遇饑者則賑之,死者則葬之?!痹鞖v二年,關(guān)中地區(qū)遭遇旱災(zāi),朝中任命張養(yǎng)浩為陜西行臺(tái)中丞到關(guān)中救災(zāi),張養(yǎng)浩散盡家財(cái)前去關(guān)中,路上親眼目睹災(zāi)民生活疾苦。此小令便是在前去賑災(zāi)路上,深感人民生活艱難而不由懷古傷今,對(duì)人民產(chǎn)生深切的同情。

【中呂】山坡羊

潼關(guān)懷古

峰巒如聚,波濤如怒,

山河表里潼關(guān)路。

望西都,意躊躕。

傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬(wàn)間都做了土。

興,百姓苦;

亡,百姓苦!

王宏印譯本:

Pondering on the History from Tongguan Pass

Peaks stand high,weaves rise high.

The Tongguan Pass guards the gate of capital,

Changan, I see you, in low spirit, oh well.

The Qin and Han dynasties had taken place here,

Before their places were reduced to dust.

Rises the empire, the people suffer.

Falls the empire, and the people suffer,

周方珠譯本:

Meditation on the Past at Tongguan

To the Tune of Sheep on the Hillside

Peaks seem gathering,

Waves seem roaring,

Tongguan fortress is topographically impregnable.

Gazing at the capital,

I feel gloomy and miserable.

Sentimental to pass the war source in the Qin and Han Dynasties,

Myriad imperial palaces once so grand are razed to debris.

Rise of an empire, the populace suffer,

Fall of an empire, the populace suffer.

3.《山坡羊·潼關(guān)懷古》英譯比較

3.1視象美比較

“視象美”可具體分為語(yǔ)意視象和語(yǔ)形視象,前者指的是詩(shī)的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界中看得見(jiàn)的具體物象,后者是詩(shī)歌的外部形式。語(yǔ)意視象的翻譯需要將意向在外語(yǔ)讀者頭腦中重現(xiàn),從而重新構(gòu)建詩(shī)的完整意境,語(yǔ)形視象則需要考慮到詩(shī)的形式盡可能對(duì)等。形式對(duì)等對(duì)于中英翻譯幾乎不可能,此處重點(diǎn)分析語(yǔ)意視象的翻譯。

原曲短短七行小令中共提到了七個(gè)物象“峰巒”、“波濤”、“潼關(guān)”、“西都”、“秦漢”、“宮闕”和“土”,兩個(gè)譯本都將物向比較完整的呈現(xiàn)出來(lái),不同之處在于這些物象所處的狀態(tài)。王譯本中峰巒的狀態(tài)是“stand”,波濤是“rise”,周譯本中山的狀態(tài)是“gathering”,水的狀態(tài)是“roaring”,從時(shí)態(tài)和詞的選擇來(lái)看,前者使用一般現(xiàn)在時(shí)給人以常態(tài)的靜景,而后者使用正在進(jìn)行時(shí)給人以動(dòng)態(tài)之感,似乎更加貼合中文中“聚”和“怒”二字體現(xiàn)出來(lái)的宏偉氣勢(shì)。接著,對(duì)于“潼關(guān)”的翻譯,王譯本更加注重潼關(guān)和西都的位置關(guān)系,用“guards”一詞增強(qiáng)讀者頭腦中的空間感,強(qiáng)化了潼關(guān)的重要作用;周譯本則直接闡述出潼關(guān)地勢(shì)險(xiǎn)要難以攻克,給讀者留出的余地相對(duì)較少。

中間兩個(gè)小句中“西都”的英譯,王宏印和周方珠都增加了西都是首都“capital”的信息,王譯本進(jìn)一步明切指出其名字“Changan”,長(zhǎng)安作為中國(guó)十三朝古都,古代都城整體設(shè)計(jì)、建筑特色仿佛已在眼前,因此比形象“capital”更加具體鮮明,其本身也給人以深厚的歷史感和無(wú)窮的想象空間,給此小令增添了無(wú)數(shù)分量,但是對(duì)于不了解中國(guó)歷史的讀者來(lái)說(shuō),也許是會(huì)造成誤解或者理解困難,因此從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)周譯本更加簡(jiǎn)單易懂。

就視象角度來(lái)說(shuō),王宏印讓物象處于相對(duì)靜態(tài),而詩(shī)人在宏大靜景中處于動(dòng)態(tài),動(dòng)靜結(jié)合,構(gòu)成無(wú)限的想象空間和歷史厚重感,更適合有一定文化基礎(chǔ)的讀者;周譯本相對(duì)而言更加緊貼原文,使用一系列擬人化的動(dòng)詞,意向清晰,隨想象空間縮減,但為外文讀者掃除很多障礙。

3.2音象美比較

詩(shī)歌的一大特點(diǎn)就是和曲而歌,因此音韻節(jié)奏十分講究,“音象美”指的就是中文詩(shī)歌的韻律節(jié)奏給人帶欣賞主體帶來(lái)的美感?!吧狡卵颉弊鳛榍朴衅浔旧硪?guī)定的平仄韻律,《潼關(guān)懷古》即是嚴(yán)格按照此曲牌的格律填詞,即“平平平仄,平平平仄,平平仄仄平平仄。仄平平,仄平平。平平平仄平平仄,平仄仄平平仄平仄。平,仄仄仄;平,仄仄仄”,并且一韻到底,讀時(shí)輕重相間,節(jié)奏感強(qiáng)。

比較兩個(gè)譯本可知,漢詩(shī)英譯基本不可能做到音韻的移植,但是周譯本更加照顧到押韻,最大限度的做到了“aab,bb,cc,dd”的韻腳,這種多個(gè)韻腳的押韻方式也正符合英文詩(shī)歌的押韻習(xí)慣,比如十四行詩(shī)的“abab,bcbc,cdcd,ee”式押韻即是如此。就音象角度而言,王譯本更傾向于現(xiàn)代詩(shī)歌的自由詩(shī)體,對(duì)元曲進(jìn)行了時(shí)間和空間上的移植;而周譯本符合英文詩(shī)歌的傳統(tǒng),以古體詩(shī)譯古體詩(shī),僅僅做了空間上的轉(zhuǎn)移,更能體現(xiàn)出中國(guó)古體詩(shī)歌押韻的特點(diǎn),帶給讀者以音律層次的美感。

3.3義象美比較

“所謂義象美指的是詩(shī)歌字詞句或者整首詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感?!保ü颊?,2003: 28)散曲的義象翻譯,首先整體主題需要忠實(shí),其次風(fēng)格明確,再次細(xì)節(jié)字眼所體現(xiàn)出的特殊意蘊(yùn)需要呈現(xiàn)給外文讀者。此小令的主題毫無(wú)疑問(wèn),從寫(xiě)景到懷古最后到同情百姓,“山坡羊”的風(fēng)格多給人感情真摯而純樸之感,雅俗共賞。

從主題來(lái)看,兩個(gè)譯本都從懷古主到議論,絲毫沒(méi)有偏離。表達(dá)懷古時(shí),王譯本比較直接簡(jiǎn)短采用口語(yǔ)形式“Changan, I see you, in low spirit, oh well”,接著再下兩行寫(xiě)失意的原因,仿佛落寞心痛之感難以抑制,噴涌而出;周譯本則采用了“ gloomy”、“miserable”和“Sentimental”三個(gè)表示心情的詞來(lái)分別客觀描述面對(duì)“西都”時(shí)和想到“宮闕萬(wàn)間”的心境,相較而言更加理性安靜,懷古的情感濃度似乎有所降低。最后議論部分,兩位譯者都把興和亡譯成“rise”和“fall”,表明一個(gè)帝國(guó)的興盛和衰落,區(qū)別在“百姓”的翻譯上,王譯為“people”,周譯為“populace”,兩個(gè)詞意基本相同,但在字典中“populace”的解釋是“the common people”,也就是說(shuō)populace更強(qiáng)調(diào)平民百姓,不包括達(dá)官貴族;嚴(yán)格來(lái)說(shuō)“people”意義更廣,但是也包含了這層意思,只能說(shuō)兩位譯者對(duì)原曲中“百姓”的理解側(cè)重點(diǎn)不同。就上下文和詩(shī)人當(dāng)時(shí)的情境考慮,張養(yǎng)浩作為仕途中人,可能此處的“百姓”指的是相對(duì)社會(huì)底層的人民——“populace”。

就義象角度而言,兩個(gè)譯本都突出了歷史的滄桑和詩(shī)人落寞悲痛的心境,王譯本采用的過(guò)去時(shí)態(tài)和口語(yǔ)表達(dá)等方式更加突出了懷古的主題,并且符合“山坡羊”曲牌的抒情特點(diǎn);而最后的議論在“百姓”的翻譯上周譯本更貼合原曲的上下文語(yǔ)境。

3.4事象美比較

“所謂事象美指的是詩(shī)歌中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)之類(lèi)在讀者頭腦中產(chǎn)生的美感?!保ü颊ぃ?003:33)合理運(yùn)用典故可以引發(fā)讀者聯(lián)想,增強(qiáng)詩(shī)歌的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)也更容易接受,情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)相對(duì)比較宏觀,在詩(shī)歌中基本可譯。

典故翻譯需要視情況而定,有些典故容易理解,稍作解釋即可事半功倍,而有些典故則無(wú)需作過(guò)多解釋或者可直接闡明其深層含義。此小令中“山河表里”四字曾在《左傳·僖公二十八年》中出現(xiàn)過(guò),即“表里山河,必?zé)o害也”,是說(shuō)晉國(guó)山水環(huán)繞的地形,此處無(wú)需說(shuō)明這個(gè)引用來(lái)源也無(wú)妨外文讀者理解潼關(guān)的險(xiǎn)要地勢(shì),因此兩位譯者都沒(méi)有對(duì)山河表里進(jìn)行詳細(xì)解釋,而是直接指明其地勢(shì)險(xiǎn)要難以攻克。

詩(shī)歌的篇章結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在情和景的關(guān)系或者議論部分與描寫(xiě)部分的關(guān)系,翻譯時(shí),兩位譯者都按照原曲的結(jié)構(gòu)安排,從寫(xiě)景進(jìn)入,然后觸景而生蒼涼之感轉(zhuǎn)入懷古,最后從懷古當(dāng)中引發(fā)深刻的哲學(xué)議論:朝代更迭,受苦的都是百姓。兩個(gè)譯本的區(qū)別在于情節(jié)上王譯本似乎更加跌宕起伏,以第一人稱的視角來(lái)訴說(shuō)自己所見(jiàn)所想,并且運(yùn)用過(guò)去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的對(duì)比,在中間直接抒情詩(shī)部分達(dá)到高潮;而周譯本雖然也是以第一人稱,但是全曲采用一般現(xiàn)在時(shí),情節(jié)相對(duì)比較平穩(wěn)。

所以就事象美而言,兩個(gè)譯本基本相似,但王譯本情節(jié)上因?yàn)橛虚_(kāi)端、高潮、結(jié)局部分而更加完整。

3.5味象美比較

詩(shī)歌的味象美指的是詩(shī)歌的視象、音象、義象、事象等在讀者頭腦中造成的綜合性感受。換而言之,味象美的體現(xiàn)需要前四種象的共同作用,即將外在的畫(huà)面、音律和內(nèi)在的結(jié)構(gòu)典故和詩(shī)的義理和諧的運(yùn)作起來(lái),渾然一體,才能譯出詩(shī)味。

總的來(lái)說(shuō),王譯本是靜態(tài)的三維畫(huà)面,簡(jiǎn)潔的譯法創(chuàng)造出更大的想象空間,因此詩(shī)的內(nèi)在意境和意味更加濃烈,而音律方面,王譯本似乎沒(méi)有多做考慮,義象方面來(lái)說(shuō),該譯本更突出主題和情緒。周譯本則是動(dòng)態(tài)的平面畫(huà),但外形更能體現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌特點(diǎn)也更符合外文詩(shī)歌的句式以及韻律要求,義象美方面,最后的細(xì)節(jié)上周譯本更加謹(jǐn)慎,但重點(diǎn)沒(méi)有前一譯本明顯,情節(jié)上似乎也沒(méi)有做過(guò)多考慮。因此,在視象、義象、事象方面王譯本相對(duì)更勝一籌,而音象方面則周譯本更勝一籌,也許正是由于外在形式方面的顧慮而需要其他方面的遷就,所以綜合比較,王譯本似乎更有韻味。

4.小結(jié)

綜上所述,辜正坤先生提出的五象美理論提供了一套科學(xué)完整的理論體系,不僅能從各個(gè)方面合理的分析詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值,并且能通過(guò)深入研究分析,理性的評(píng)判詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量。

王宏印的譯本在視象、義象、事象和味象等方面更能體現(xiàn)《潼關(guān)懷古》的美學(xué)價(jià)值,周方珠譯本在音象上更勝一籌。由此可見(jiàn),在詩(shī)歌翻譯中,過(guò)分強(qiáng)調(diào)音律或句式的轉(zhuǎn)移會(huì)或多或少因?yàn)樾渭骖櫠蹞p詩(shī)歌意境或情感等方面的美感,從而完整保存詩(shī)歌的“味”。

參考文獻(xiàn)

[1]辜正坤,中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003

[2]宋濂?,趙塤?,王祎,元史[M]. 北京:中華書(shū)局,1976

[3]王宏印,英譯元曲百首[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013

[4]周方珠,英譯元曲二百首[M].?合肥:安徽大學(xué)出版社,2009

猜你喜歡
散曲
散曲諷刺藝術(shù)手法
學(xué)習(xí)民歌 拓展散曲創(chuàng)作之路
當(dāng)代詩(shī)詞史稿(十五)一一散曲的沉寂與崛起
當(dāng)代散曲創(chuàng)作價(jià)值及其建構(gòu)
元明戲曲、散曲的區(qū)分與融通
中華戲曲(2020年2期)2020-02-12 05:18:34
二十世紀(jì)之散曲創(chuàng)作與研究
傳承和發(fā)展散曲風(fēng)格與體式
新時(shí)代呼喚新散曲
散曲創(chuàng)作芻議
讀散曲說(shuō)散曲——《中華詩(shī)詞》散曲欄目《曲苑新枝》瑣議
汨罗市| 鲁山县| 青海省| 同仁县| 富顺县| 瑞昌市| 喀什市| 马山县| 方山县| 永善县| 阿鲁科尔沁旗| 彩票| 伊金霍洛旗| 元谋县| 托克托县| 东山县| 沾益县| 汽车| 巴林左旗| 肇源县| 康平县| 天津市| 都兰县| 岗巴县| 广汉市| 宜春市| 凤城市| 丘北县| 从化市| 石狮市| 曲沃县| 福贡县| 株洲市| 中阳县| 石河子市| 始兴县| 高邑县| 阜宁县| 双鸭山市| 沂水县| 霞浦县|