国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游外宣材料的翻譯

2015-03-27 12:31:34趙洋
山東青年 2015年1期
關鍵詞:目的旅游功能

趙洋

摘要:現如今交通運輸十分便捷,跨國旅游發(fā)展迅速。中國想要發(fā)展自己的旅游業(yè),就需要介紹自己的旅游資源給世界,也就要依賴于旅游外宣材料的翻譯。本文將以目的論的視角,從《城市之旅》的中、德版本中找出實例,試著分析其翻譯策略以及做出評析。

關鍵詞:目的;功能;旅游;外宣

一、 引言

在全球化的背景下,中國與世界各國的往來越來越密切,這種密切關系也體現在旅游業(yè)的發(fā)展上。旅游業(yè)中宣傳一直起到重要作用,我們既希望能夠通過媒體的介紹吸引外國游客來到中國,以促進經濟的發(fā)展,同時又希望他們能從深層次上了解中國文化,以便減少我們之間的誤會。但是由于各國語言不同,外宣則需要翻譯的介入。然而外宣翻譯并不是簡單地把外宣材料從中文翻譯成外文,中國的旅游外宣翻譯要將旅游資源的精髓介紹出去,同時還要兼顧目的語讀者的閱讀興趣、語言習慣等要素,更需要注意的是,旅游外宣翻譯還可能會影響到目的語讀者對我國文化的認同,所以我們應當重視對旅游外宣材料的翻譯研究,具體分析旅游外宣翻譯中的策略能否達到我們宣傳旅游和文化資源的目的。德國的功能學派提出目的論獨樹一幟,改變了原有的翻譯理念,對應用性文本翻譯有很大啟示。筆者從五洲傳播出版社所出版的《城市之旅》中、德版本中找出實例,通過目的論的視角試著分析其中采取的翻譯策略并做出評析。

二、 目的論

功能派翻譯理論起源于德國,代表有卡塔琳娜·賴斯、漢斯·費米爾、賈斯特·赫爾茲·曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。與以往的翻譯理論不同的是,功能派翻譯理論是前瞻式的翻譯理論,將研究視角由原語文本轉向目標文本,推翻了原文的權威地位,使譯者擺脫了對等論的羈絆。[5]漢斯·費米爾在1978年出版的《普通翻譯理論的框架》中提出了目的論,是功能派翻譯理論中重要的奠基理論。目的論認為,凡行動皆有目的,因此翻譯也由目的支配,翻譯不是從一種語言到另一種語言的文本形式轉換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造能在不同語境中實現特定功能的目標文本的行為。[7]根據目的論的觀點,譯者在翻譯時必須遵循一系列準則。首先是目的準則,也是最高準則,它能夠幫助譯者解決直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等、靈活的譯者和保守的譯者等總讓人進退兩難的問題。此外,翻譯還應遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,前者指譯文必須內部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與源文之間也應該有連貫性,有時也稱作“忠實法則”。這些法則呈等級排列,這樣語言的中心地位就被瓦解,“對等”不再是評判的標準,取而帶之的是譯本實現預期目標的充分性。[5]

三、《城市之旅》德文譯本

外宣即“對外宣傳”,也可以稱為“對外傳播”與“對外報道”,指的是人類社會進行思想和信息交流的方式。[6]我國的旅游外宣就是有關旅游資源的思想和信息交流。旅游資源外宣的一個重要渠道便是出版外文圖書,五洲傳播出版社是五洲傳媒中心的分支機構,五洲傳播中心又隸屬國務院新聞辦公室,是對外宣傳品制作為主要特色的多媒體、綜合性對外傳播機構。①因而無論在國內還是在國外,五洲傳播出版社出版的中國外宣圖書都有著很大的市場和影響力?!冻鞘兄谩分?、德版本由五洲傳播出版社出版,主要介紹了30個有中國代表性的城市。在亞馬遜平臺上這本書的德文譯本不僅有紙質版還有對應的電子書版本?,F如今生活節(jié)奏快,為了出行方便,很多人都轉而使用電子書,這種出版模式順應了科技的發(fā)展,也考慮到了不同讀者的不同需求。將兩種形式并行出版,無疑能給中國旅游外宣帶來更廣闊的德語讀者群。綜上來看,筆者認為這本外宣圖書具有旅游外宣翻譯的代表性,可以作為旅游外宣材料的翻譯研究對象。

四、實例分析

《城市之旅》的中文版就是一本旅游宣傳圖書,描寫了各個城市的地理區(qū)位、風景名勝以及民俗民風,為的是給讀者提供旅游信息并引起其對旅游資源的興趣,根據卡塔琳娜·賴斯對文本類型的劃分,《城市之旅》的中文版本主要體現了信息型和操作型文本的特點。我們所的預期的譯文功能與源文一致,也是宣傳信息和對目的語讀者產生影響。然而文化的差異性使得翻譯并不是簡單的語碼轉換。針對于譯文預期功能,譯者要使用符合目的語文化觀念和習用語言結構模式的表達方式,這樣才能使譯文對目的語接受者發(fā)揮良好的影響力。[3]筆者在譯本中找出一些實例,下面歸納出了三種翻譯策略。

(一)解釋性翻譯

根據de Beaugrande & Dressler所提出的篇章信息性,張美芳提出她對外宣翻譯中三級信息的看法,她認為如果譯文給出大量的中國文化元素還不加以解釋,那么目的語讀者面對的就是三級信息。[9]也就是說目的語讀者在理解譯文時需要付出很大努力,譯文信息便不利于他們接受?!冻鞘兄谩肥且槐韭糜瓮庑麍D書,必然要介紹到各個城市的文化特色,對于一些已經有固定譯文并且被目的讀者普遍接受的文化元素,譯者不必再解釋,但是對于還沒被目的語讀者普遍接受的文化項目,譯者需要適當解釋其含義,以彌補目的語讀者相關知識的缺失,這樣才能在提供信息的同時又讓他們對我們的旅游資源產生興趣。筆者發(fā)現這種解釋性的翻譯常常與音譯結合,具體體現在了景點、建筑以及藝術表現形式的翻譯上。例如在《城市之旅》的德文譯本中譯者將四合院

[8]11譯為Siheyuan (Anwesen mit ebenerdigen Husern um einen viereckigen Hof)[2]12。京韻大鼓

[8]20譯為Jingyundagu (das Vortragen von Balladen im Beijinger Dialekt mit Trommelbegleitung)[2]22。從以上這兩個例子我們可以看出,音譯能讓目的語讀者領會到中國的語言特色,可以滿足他們的閱讀好奇心。然而單憑音譯目的語讀者無法明確譯文所指到底是什么,考慮到目標讀者的文化及認知背景,譯者在音譯后又加上括號進行補充式解釋,將四合院解釋為四方院子周圍環(huán)繞平房的宅院,京韻大鼓解釋為伴有鼓聲且用北京方言展現的敘事謠曲,這樣目的語讀者就輕松了解文化特色詞的具體內涵。總體來看,這種音譯和釋譯的結合非常有利于旅游信息在目的語讀者中的推廣,可以起到相當好的宣傳效果。針對于釋譯這一策略,請再看下面一例。

例1:“三坊一照壁,四合五天井,走馬轉角樓”式的瓦房樓屋......[8]132

德譯:Da gibt es die eine Variante in alle vier Himmelsrichtungen drei Huser und Eingang mit Türschwelle zu bauen, sodass ein Hof in der Mitte entsteht. Eine andere Mglichkeit ist ein Hof der von vier Husern umgeben ist, und an dessen Ecken noch vier Seitengebude gebaut werden, sodass insgesamt fünf Rumlichkeiten geformt werden. Es gibt zudem noch Hfe, deren Huser mit einer erhhten Veranda untereinander verbunden sind.[2]144

“三坊一照壁,四合五天井,走馬轉角樓”是三種我國特有的建筑形式。在給事物命名時中國人偏愛字數統(tǒng)一和用語精煉,然而這三個五字詞只是把主要的事物和數字堆放在一起,就連中國人讀到了也想不出這建筑模式到底是什么樣子。譯者在處理這句話的翻譯時,同樣采取了釋譯的方法,用如Huser和Türschwelle這樣簡單的詞匯將三種建筑模式具體描述出來,讓目標讀者可以憑借自己的想象力達到身臨其境的感覺,給他們帶去異域情調。在另外一本五洲傳播出版社出版的中文版《鄉(xiāng)村之旅》中筆者也發(fā)現了有“三坊一照壁,四合五天井”[4]12的字樣,譯者將其翻譯成Oft sind die Gebude um einen Hof oder mehrere Hfe angeordnet12。此處用的是概括式的翻譯,將原文籠統(tǒng)的解釋為:建筑物經常被安置在一個或若干個院子周圍,跟上文釋譯的效果相比,該處譯文將信息型和操縱型文本的功能大大降低了,幾乎沒體現文化信息,讀者更有可能一讀而過,被旁邊其他不重要的信息所吸引,殊不知該處才應該是我們旅游資源的精髓之處。在旅游外宣翻譯中,譯者要本著宣傳旅游資源的初衷適當地來擴大讀者的認知語境,于此同時還要給他們帶去新鮮感,因而此處解釋性翻譯比概括性翻譯更符合譯文的預期功能。

(二)刪減式翻譯

例2: “上有天堂,下有蘇杭“同杭州一樣,蘇州也是人們常用來跟天堂媲美的一個城市...... [8]53

德譯:Ein chinesischer Spruch lautet,Es gibt ein Paradies Im Himmel und ein anderes auf Erden: Suzhou und Hangzhou“.

[2]57

例3:......數代王朝都在這里舉辦國家大典。1959年廣場改造擴建并向群眾開放,過去專屬帝王的國家禁區(qū),成為向所有人開放的城市廣場。[8]10

德譯:In mehreren Dynastien wurden dort an dieser Stelle kaiserliche Zeremonien abgehalten. 1959 wurde der Platz umgestaltet und der ffentlichkeit zugnglich gemacht.[2]10

從中文源文所提供的信息來看,例1和例2后面句子的信息都是對前一句信息的重復,蘇州與杭州一樣能與天堂媲美在“上有天堂,下有蘇杭”中已經有所體現。同樣,原來帝王所用的廣場向所有人開放基本跟上文同樣含義。這種語言表達現象實則與中國作家的寫作習慣緊密相關,從文學的角度上看,源文作者用另外的句子又對前文信息重復描述,起到了強調的作用。然而譯文作為外宣材料,其主要體現的是信息型和操作型的文本特點,文學作品的表達型功能便不再起主導作用,如果將原文一一對應翻譯成德文,目標讀者的直接反應是他接收到了重復的信息,進而會感到疑惑甚至失去閱讀興趣。譯者在翻譯這兩處都采取了刪減重復信息的策略,其實便是略去了對譯文功能而言冗余的信息,雖然在某種程度上放棄了對原文的忠實,但卻更貼近目標讀者的閱讀習慣,因而這兩處的翻譯也是非常恰當的。除此之外,筆者在《城市之旅》的德文譯本中還發(fā)現有另外一種刪減式翻譯,請看下面兩例:

例4:西方列強在中國掠奪財產的同時,也為上海留下了“從蘇伊士運河到遠東白令海峽之間最講究的建筑”。[8]14

例5:廣東人愛吃,也敢吃,天上飛的、地上跑的、水中游的、幾乎沒有他們不敢吃的。[8]101

此組刪減式翻譯不同于上一組的刪減,上一組是將重復信息刪除,而這一組的刪減式翻譯即是不譯。在《城市之旅》德文譯本中找不到例4和例5的譯文,而且在上下文中也沒有提供相同信息的語句。從這兩個句子的信息我們可以發(fā)現,例4涉及到歷史沖突問題,例5涉及到飲食文化沖突問題。中文源文是由中國作家而寫,他們內心所設定的目標讀者是中國人,從寫作的角度看,作者如果希望在讀者當中找到共鳴,他就更傾向于從大家都了解的歷史知識和文化知識出發(fā)。因而對于原文作者而言,這些文化信息是必要的。然而譯本面向的卻是與我們有著不同文化背景的德語讀者,同樣的歷史事件從他們的角度看會有不同的解讀,與此同時,他們也很有可能無法接受廣東人大膽的吃文化,如果譯出這兩句,不但不能引起讀者來中國旅游的興趣,反而會產生反感情緒,這也就完全違背了我們旅游外宣的初衷。譯者考慮到這是一本外宣材料,選擇過濾掉這兩條敏感信息。然而,不譯實則也是一種翻譯,從目的論視角看,也是譯者為達成譯文預期功能所采取的策略,并不違背我們旅游外宣翻譯最高準則,所以譯者對這兩處的處理是非常得當的。

(三)改變表層結構

例6:泉州地處福建省東南部,擁有長達421公里的海岸線,是一個天然良港。這里水深域寬......[8]63

德譯:Die Stadt Quanzhou liegt im Südosten der südchinesischen Provinz Fujian und verfügt über eine 421 Kilometer lange Küstenlinie sowie groe und tiefe Meeresgebiete. Deshalb verfügt die Stadt auch über einen hervorragenden Naturhafen.

[2]67

中國作家寫作注重于意和,寫出來的文章可能邏輯關系不明晰,而德語讀者則注重形和與邏輯性。要使譯文的語言表達合理并且通順自然,就不能盲目地將原文中的語言形式直接套用,旅游外宣的譯者就要想盡辦法向目的語讀者的寫作習慣貼近,讓目的語讀者讀到的文章就像用譯語寫出來的一樣。例6的中文源文“擁有長達421公里的海岸線”和“水深域寬”都是泉州能成為一個天然良港的原因,卻被原作者放在了不同位置,這種在語義層面上表現出來的原因與結果的關系也只有中國讀者才能領會,直接譯出會讓目的語讀者覺得思路混亂,甚至導致交際失敗。譯者在翻譯此處時,調換了句子位置并加入表示關系的連詞deshalb,使得譯文的銜接性得以保證,更符合目的語讀者的習用語言模式,更有利于向他們傳達原文信息,因而也是很好的處理方式。請再看下面一例:

例7:據說清朝的乾隆皇帝兩次南巡,一路上飲用的都是趵突泉水......[8]70

例8:清代的康熙、乾隆兩個皇帝都曾在泉池北岸的蓬萊社喝茶賞泉......[8]70

德譯:Der Kaiser Kangxi und Qianlong haben beide im Penglai-Teehaus am nrdlichen Ufer des Quellteichs Tee getrunken. Man sagt, Kaiser Qianlong habe daraufhin bei zwei Reisen durch Südchina nur Wasser aus der Bautu-Quelle getrunken.

[2]75

中國作者在寫作時會多次提到同個事物,但是信息卻零散的布局在文章的不同段落中。所以在翻譯的過程中,譯者不僅需要注意段落內語句之間的關系,還要注意各個段落中語句之間的關系?!冻鞘兄谩吩闹欣?出現在第三自然段,而例8出現在第五自然段,兩處信息都是有關乾隆皇帝與趵突泉的歷史淵源。在德文譯本中譯者便把兩處作為統(tǒng)一整體放在了同一個自然段中。這樣的處理方式一方面考慮到目的語讀者記憶的有限性,不勞煩他們再回到前文尋找相關信息,另一方面又貼近了德語讀者的謀篇模式,能夠更好讓讀者接受譯文信息。看到趵突泉水如此受中國皇帝的喜愛,也當然會勾起他們到當地嘗一嘗泉水的興趣。

從以上兩例中可以看出,由于目的語讀者與我們的文化背景不同,我們的寫作習慣也是不一樣的,在不違背最高準則前提下,在翻譯時靈活地改變表層結構也是旅游外宣翻譯中的必要手段。

五、結語

筆者從目的論的視角對《城市之旅》譯者所采取一些策略進行了分析。在旅游材料的外宣翻譯工作中,釋譯可以擴大目的語讀者的認知世界,加深對中國旅游資源及文化資源的熟悉度,音譯和釋譯結合則幫助目的語讀者更全面的了解旅游信息; 刪減式翻譯減少了對譯文功能冗余的信息,精煉的信息更能保證目的語讀者的閱讀興趣,對于有些敏感性的文化信息可以選擇不譯,避免產生可能的負面反應; 譯文的布局謀篇要盡量貼近目的語讀者的習慣,可以適當改變句子和段落位置。根據目的論所遵循的準則來看,以上幾種策略譯者都是在適當增加和刪減信息或改變信息位置,在某種程度破壞了語際連貫法則,其目的都是為了能夠達成譯文提供信息并引起興趣的預期功能。總體來看,目的論在評析旅游外宣文本方面有很強的解釋力,是很好的翻譯指導理論。在具體的翻譯實踐中,譯者在擁有良好的語言能力的同時,還要相當了解源語和目的語文化差異,以便能夠靈活的處理具體的翻譯問題。

[注釋]

①http://baike.baidu.com/view/3176635.htm

[參考文獻]

Guo Huancheng, Ren Guozhu, Lü Mingwei. Landleben in China[M]. bs. Diao Cuishan, Beijing: China International Press, 2009.

[2]Wang Jie. Die Stdte Chinas[M].bs. Gong Xiankang, Li Yanping, Yan Wei. Beijing: China International Press, 2009.

[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).

[4]郭煥成,任國柱,呂明偉.鄉(xiāng)村之旅[M].北京:五洲傳播出版社,2007.

[5]賀學耘.翻譯理論綜合案例教學——中西方譯學理論選介[M].北京:中國人民大學出版社,2011:222-224.

[6]劉雅峰.外宣翻譯過程研究——譯者的適應與選擇[M].北京:人民出版社,2010:19.

[7]譚載喜,西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004:255.

[8]王杰.城市之旅[M].北京:五洲傳播出版社,2007.

[9]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2000(4).

(作者單位:同濟大學外國語學院德語系,上海 200092)

猜你喜歡
目的旅游功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
關于非首都功能疏解的幾點思考
旅游
淺析中國古代儒家教化目的及其實現方式
青年時代(2016年27期)2016-12-08 20:59:32
讓課外閱讀助力小學生作文
廉潔校園文化建設在預防職務犯罪中的作用研究
法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:36:54
談高校美術教學中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
旅游的最后一天
中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
台东县| 宜丰县| 仁寿县| 尚志市| 平邑县| 塔河县| 闵行区| 苍溪县| 汽车| 佛学| 烟台市| 六盘水市| 土默特右旗| 涿鹿县| 兰西县| 广丰县| 西平县| 桐城市| 祁门县| 东丽区| 聂荣县| 英山县| 临颍县| 达拉特旗| 安多县| 桦甸市| 外汇| 义马市| 乌兰浩特市| 阳原县| 长泰县| 平塘县| 彭水| 浑源县| 邵武市| 贺州市| 承德县| 英超| 石棉县| 德格县| 资源县|