国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從許淵沖譯兩首題滕王閣詩看詩詞翻譯的三美

2015-03-27 12:32:26王玲香
山東青年 2015年1期
關(guān)鍵詞:文學(xué)鑒賞三美許淵沖

王玲香

摘要:本文從對許淵沖翻譯的兩首題滕王閣古詩入手,研究分析了許先生遵循的三美(音美,意美,形美)原則,在譯文中所達(dá)到的再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。

關(guān)鍵詞:詩詞翻譯;許淵沖;“三美”論;文學(xué)鑒賞

詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的最高境界。既不能因語言習(xí)慣的差異顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存其韻味。這就決定了詩歌翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。郭沫若也說過,“詩是有一定格調(diào),一定韻律,一定詩的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來的就毫無味道,簡直就不像詩了?!?/p>

本文通過分析許淵沖先生翻譯的兩首題滕王閣古詩,分析許先生的譯作遵循音美、意美、形美的“三美”原則所達(dá)到的再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。

1.許淵沖與“三美論”

許淵沖,1921年生于江西省南昌市,上世紀(jì)50年獲法國巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。先后在國內(nèi)外出版社中、英、法譯著50余部,是中國詩歌英法翻譯的知名專家。

三美論是許先生從美學(xué)的角度提出的文學(xué)理論翻譯觀。這里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意詩要像原詩那樣感動讀者的心,在譯詩過程中要盡可能傳達(dá)原詩的意境美;音美是指用各種押韻法來再現(xiàn)原詩的格韻美;形美主要表現(xiàn)為詩歌的形式簡練,對仗工整,在翻譯時要盡可能保持原詩的形式。“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美。努力做到三美齊備。”[2]

2.古詩原文譯文欣賞

One

題滕王閣

PRINCE TENGs PAVILION

王安石

Written by Wang Anshi

Translated by Xu Yuanchong

滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;

高閣依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.

勝地幾經(jīng)興廢事, The ups and downs of dynasties have come in view;

夕陽偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.

城中樹密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;

天際人歸一葉舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.

極目滄波吟不盡, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,

西山重疊亂云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight.[3]

Two

滕王閣詩Prince Tengs Pavilion

王勃Written by Wang Bo

Translated by Xu Yuanchong

滕王高閣臨江渚, By riverside towers Prince Tengs Pavilion proud,

佩玉鳴鸞罷歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.

畫棟朝飛南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;

珠簾暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountainsrains.

閑云潭影日悠悠,F(xiàn)ree clouds cast shadows in the pool from day to day;

物換星移幾度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.

閣中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?

檻外長江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by .[3]

3.從“三美論”分析譯文的藝術(shù)效果

3.1 意美:讀者進(jìn)入詩歌的意境是從感受意象開始的。使讀者通過自己的視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等感受效果來加深對作品的理解和欣賞?!霸姛o達(dá)意,意境為上”,一首詩意境再現(xiàn)往往是翻譯是否成功的關(guān)鍵。這需要譯者在翻譯過程中充分理解原詩,給出合理的詮釋,使原詩的意境美以譯詩中得以充分再現(xiàn)。

第一首王安石的題滕王閣是一首借景寫意的詩,后四句:

城中樹密千家市,

天際人歸一葉舟。

極目滄波吟不盡,

西山重疊亂云浮。

許先生的翻譯是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 讀這句我們仿佛看到無數(shù)的店鋪在綠樹掩映下忙碌地做著買賣。The horizon is dotted with a sail that flops. 與上句的繁華景象相對照的是天邊一葉小舟在孤獨(dú)地飄浮。天際,許先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,讓人生動地感覺到遠(yuǎn)處空曠的水面上只有一葉小舟,別無它物。許先生準(zhǔn)確地用另一種語言傳達(dá)了詩人王安石所要表達(dá)的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用來翻譯極目,亦即目光所及之處,生動準(zhǔn)確。Endlessly表達(dá)無窮無盡的,無數(shù)的,譯者傳達(dá)了原作者借景抒情的意圖。從譯文中我們能體會到原作者心中有無數(shù)話要傾訴,又不知從何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重疊的景象,in flight進(jìn)一步讓我們聯(lián)想到云的動像,由此感受到原作者內(nèi)心的波瀾??梢娫S先生的“創(chuàng)譯”達(dá)到了意美。endprint

3.2 音美:指譯詩押韻,并且音要有輕重。詩歌還要有節(jié)奏,順口好聽。英詩在押韻上比較自由,可押可不押,押運(yùn)方式也多種多樣。譯者采用了大量的押運(yùn)方法。第一首,王安石的詩,許先生用了每兩句詞尾音素重復(fù)的押韻法以及兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韻(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韻相同。再現(xiàn)了原詩低沉、幽思的氣氛,以音義結(jié)合非常緊密的音樂性突出了原詩哀婉的主題。也使得譯文既順口又好聽,達(dá)到了翻譯的音美效果。

3.3 形美:形美是指譯詩詩行整齊如原詩。 這兩首都是七律詩,古詩詞中,對伏是一種形成文字整齊美的倏手段,要求對仗的兩句(1)字?jǐn)?shù)相等;(2)詞性相同;(3)語法結(jié)構(gòu)相當(dāng)。

比照原詩及其譯文,譯者成功地保留了形式上的相似性。行數(shù)相當(dāng),句子長短相似,句形相同。如王安石的題滕王閣第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名詞+ with +名詞+ that +賓語兩句句式完全相同,看上去非常美觀。

王勃的滕王閣詩第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountainsrains.At down對At dusk,its painted beams 對its curtains furled。兩首譯詩行數(shù)相當(dāng),句子長短相似,對仗的句形相同。

4.結(jié)語

在中國古典詩歌中,美無處不在。中國古典詩歌高度精煉、言簡意賅,需要譯者跨躍時間和空間去溝通兩種不同的語言、文化和受眾。

“三美論”是許先生詩歌翻譯理論中的精髓。欣賞許先生的翻譯作品,我們確實(shí)能深切地感受到,“三美論”在翻譯作品中所產(chǎn)生的藝術(shù)效果。

[參考文獻(xiàn)]

廖四平自我表現(xiàn)說與自然流露說——郭末若的現(xiàn)代詩 四川師范大學(xué)社會科學(xué)版 2001(2)101頁.

[2]許淵沖 毛主席詩詞譯文研究[J]外國語 1979(1)39 .

[3]網(wǎng)站:翻譯中國(FanE.cn) (分享)中國古詩詞英譯(許淵沖)欄目.

基金項(xiàng)目:1.江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(14YB060);2.江西中醫(yī)藥大學(xué)校級人文社科課題(2012RW032)。

(作者單位:江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)endprint

猜你喜歡
文學(xué)鑒賞三美許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
中國飲食文化中的“三美”
如何在語文高考試卷中做出完備的答案
考試周刊(2017年5期)2017-02-05 13:32:23
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
夢回明朝
折桂令·客窗清明
淺談高考記敘文的“三美”
鲜城| 绩溪县| 石首市| 大渡口区| 澜沧| 柳州市| 玛纳斯县| 连南| 灵川县| 桦甸市| 龙陵县| 太原市| 连州市| 定日县| 湘西| 吉木乃县| 盖州市| 江山市| 即墨市| 项城市| 安庆市| 西青区| 芷江| 潼关县| 会泽县| 叙永县| 成武县| 峡江县| 杭锦旗| 德格县| 宣汉县| 太仓市| 拉孜县| 宣化县| 中山市| 酉阳| 南召县| 上栗县| 古田县| 孙吴县| 新绛县|