高毅
摘? ?要: 概述和點評改革開放四十年來中國中法關(guān)系史研究的主要成果,認為成就主要體現(xiàn)在這幾個問題上:一是首次注意到了13世紀中葉來華的法王和教皇使臣的有關(guān)記述的特殊重要性,并進行了譯介;二是深入探討了17至18世紀中法科技交流對中國科學(xué)現(xiàn)代化的奠基作用,以及對西方乃至整個人類科技進步的促進作用;三是大幅度深化了有關(guān)中國文化對歐洲啟蒙運動和法國大革命影響的研究;四是開始注意到清末以來法國革命文化對中國革命進程的積極影響,并做了許多初步的探析。這些研究進一步凸顯了中法文化交流在推動世界文明進步方面的特殊意義。
關(guān)鍵詞: 中法關(guān)系;文化交流;科技交流;歐洲啟蒙運動;法國大革命;中國革命
中圖分類號:D822? 文獻標識碼:A? 文章編號:1004-8634(2022)01-0139-(13)
DOI:10.13852/J.CNKI.JSHNU.2022.01.014
在林林總總的中外關(guān)系中,中法關(guān)系好像有一種特殊的重要性,要不然中國史學(xué)界在萌生出研究中外關(guān)系史的興趣時,就不會首先關(guān)注到中法關(guān)系史了。邵循正先生的《中法越南關(guān)系始末》(1933年)不僅是“第一部中國人自己寫的中外關(guān)系史”(由此“結(jié)束了自19世紀以來中外關(guān)系史為西方學(xué)者所壟斷的局面”),而且還是一位中國史學(xué)巨匠“畢生耗費心力最多的著作”,“其功力之深、視野之廣,超過了同時代外國資產(chǎn)階級學(xué)者和中國舊式封建學(xué)者”。1 實際上邵先生為我們留下來的是一部無法超越的史學(xué)經(jīng)典,而中國的整個中外關(guān)系史學(xué)的序幕就是由它拉開的。
舊中國的學(xué)術(shù)環(huán)境雖然惡劣,但仍成長起了這樣一些中法關(guān)系史大家:張雁深、束世澂、閻宗臨、朱謙之、陳垣、向達、方豪、張星烺、徐宗澤、陳受頤、李思純、李肇義、李永霖、彭基相等。他們的研究觸及政治、經(jīng)濟、文化各個層面,很多成果至今仍有重要參考價值。如張雁深于1950年成書的《中法外交關(guān)系史考》堪稱力作,邵循正在20世紀50年代主編的一套有關(guān)中法戰(zhàn)爭的資料集也很引人矚目。但“文革”期間中國的中法關(guān)系史研究也和其他學(xué)科一樣凋零了,只有少量中法科技關(guān)系史文章面世,2 直到改革開放后才迎來了一個繁榮的新時代。
北京大學(xué)教授張芝聯(lián)1980年在《歷史教學(xué)》上發(fā)表《歷史上的中法關(guān)系》,不僅吹響了中國中法關(guān)系史學(xué)復(fù)興的進軍號,還通過標示出中法關(guān)系史的全部關(guān)鍵問題,為這個史學(xué)在新時代的復(fù)興提供了一個指南。下面就大致循著張先生的這個指南,對改革開放四十年來中國中法關(guān)系史學(xué)的演進做一個簡單的述評。
一、關(guān)于中法關(guān)系歷史起點的研究
中華民族和法蘭西民族在國家政治層面的第一次交集,一般認為發(fā)生在13世紀中葉,其間法王路易九世曾數(shù)度遣使出訪元帝國。這是有史以來遠西和遠東之間最早的外交接觸,是雙方相互了解進程的開端,本應(yīng)具有重要的研究價值,只可惜國人對這件事情的具體情況長期懵然不知,直到1928年才在束世澂所撰《中法外交史》中讀到了一點簡單介紹。1 張雁深《中法外交關(guān)系史考》把它看作沒什么重要性的“偶然”事件,寥寥數(shù)語一筆帶過。2
張芝聯(lián)《歷史上的中法關(guān)系》一文不長,卻用了600多字的篇幅討論這件事,顯示中國學(xué)界已經(jīng)在重視這個問題。1983年中國社會科學(xué)出版社推出了英國學(xué)者克里斯托弗·道森編寫的《出使蒙古記》3 中文版。道森是宗教文化史大家,維基百科稱其為“20世紀英語世界最偉大的天主教歷史學(xué)家”。他這部書源出自溫加爾特神父編纂的一部有關(guān)方濟各會13至14世紀在華活動的史料集,其中最重要的內(nèi)容是兩個赴華使節(jié)的見聞錄——《蒙古史》和《魯不魯乞東游記》。
《蒙古史》的作者是一位名叫約翰·普蘭諾·加賓尼(又譯“柏朗嘉賓”)的方濟各會修士。這個人,前述張芝聯(lián)文中沒有提及,在張先生1986年發(fā)表的一篇更深入討論中法文化交流史的文章4里仍被忽略了。究其原因,可能是因為加賓尼是由教皇英諾森四世單獨派遣出使的,5 而且他是意大利人,不是法國人。不過即便如此,鑒于路易九世時期的法國在天主教西歐的主導(dǎo)地位,以及加賓尼的《蒙古史》在當時法國學(xué)界引起的高度關(guān)注(引出了多種法文譯注本),學(xué)者們認為加賓尼的出使在中法關(guān)系初創(chuàng)期的歷史作用是值得肯定的。6
由于研究中法關(guān)系史的源頭最好應(yīng)參考加賓尼和魯不魯乞提供的這兩份歷史文獻的不同版本,更由于加賓尼的那部本來是用拉丁文寫成的《蒙古史》(其實是他出使回國后交給教廷和法王的復(fù)命報告)對于當時的西方具有無與倫比的參考價值,7 并通過多種法文譯注本在法國知識界產(chǎn)生過重大影響,所以對于中國的研究者來說,找一個加賓尼的《蒙古史》的相對比較好的法文譯注本漢譯出版,還是必要的。于是很快我們又看到了這兩份歷史文獻的另兩個外文版的漢譯本問世,那就是中華書局1985年推出的《柏朗嘉賓蒙古行紀》和《魯布魯克東行紀8 》合訂本,譯者分別是耿昇和何高濟。其中耿昇翻譯的《柏朗嘉賓蒙古行紀》原文,是譯者所找到的“最佳法文本”;《魯布魯克東行紀》則譯自另一種英文編譯本,編者是美國外交官柔克義。
無論是魯勃呂克(或魯不魯乞、魯布魯克)還是加賓尼(或柏朗嘉賓),他們關(guān)于中國的記述都只能說是零碎而粗略的,但這些文字后來產(chǎn)生的社會歷史效應(yīng)卻堪稱石破天驚,實際上深刻地影響了西方的精神世界乃至歷史進程。當代法國漢學(xué)家巴斯蒂曾概述過這方面的情況,1 這說明中國學(xué)界對這兩份文獻的高度關(guān)注,的確不是無的放矢。
其實中法最早的這些交往還在西方產(chǎn)生了一個巴斯蒂沒有注意到的文化后果,那就是傳統(tǒng)的基督教“一神教專制”開始出現(xiàn)潛在的裂隙。首先意識到這個問題的大概就是道森。他告訴我們說,他所編譯的這些歷史文獻把他帶到了“歷史上具有偉大意義的十字路口之一”:“因為,從太平洋伸展到黑海和波羅的海并統(tǒng)治著儒教徒、佛教徒、穆斯林和基督徒的這一新的世界帝國還沒有歸屬于任何特殊的宗教和文化。蒙古人原始的薩滿教不能提供精神統(tǒng)一的任何原則,正如他們原來的部落組織不能為帝國行政提供基礎(chǔ)一樣。然而,大汗們盡管缺乏文化,卻充分注意到宗教因素的重要性,并遵循一種普遍寬容的寬大政策。成吉思汗親自規(guī)定,一切宗教都應(yīng)受到尊重,不得偏愛,對于各種教士都應(yīng)恭敬對待,把它作為法令的一部分。這項原則,所有他在東方和西方的后裔歷代都忠實地予以遵守?!睂懙竭@里,道森還特地加了一個注釋:“吉本寫道:‘在成吉思汗和洛克先生的宗教法令之間,可以發(fā)現(xiàn)奇妙的一致!’”2
法國漢學(xué)家艾田蒲也看到了這一點。他指出:“被派到中國蒙古地區(qū)的方濟各會傳教士們十分驚詫地發(fā)現(xiàn),在大可汗的宮廷中,每個人都能信仰他自己選擇的宗教,有的則干脆不信宗教。歷史學(xué)家們普遍承認,這一發(fā)現(xiàn)是促使寬容的觀念進入基督教國家的原因之一。無論如何,任何研究這種流行于哲學(xué)家的18世紀的寬容觀念的人,都會發(fā)現(xiàn)中國當時被視作典型的宗教寬容國家?!?
于是我們就明白了,被13世紀西方人發(fā)現(xiàn)的無條件尊重宗教信仰自由的中國文化,正是到17世紀才在西方開始慢慢得到普及的“宗教寬容”理念的精神源頭,而“宗教寬容”對于現(xiàn)代文明的奠立究竟有多重要,自是毋庸贅言。當然,這也就進一步顯示了中法關(guān)系史領(lǐng)域這個新研究熱點的學(xué)術(shù)價值。
《柏朗嘉賓蒙古行紀》的譯者耿昇還在相關(guān)研究中發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是“基督教民族”似乎有一種與生俱來的“文化自負”,并認為這是一種“歷史的悲哀”。4 實際上那種一直在西方陰魂不散的“西方中心論”,就是和西方人曾篤信基督教這種宗教傳統(tǒng)密切相關(guān)的。
二、關(guān)于17至18世紀中法之間科技交流的研究
中國經(jīng)濟發(fā)展四十余年來的偉大成就,與改革開放總設(shè)計師鄧小平對科學(xué)技術(shù)的高度重視密切相關(guān),相應(yīng)地,中國科技史的研究迎來了新的發(fā)展機遇,而中法科技文化交流史也隨之引起學(xué)界前所未有的重視。因為要了解中國科學(xué)事業(yè)草創(chuàng)時期的歷史,17至18世紀法國耶穌會傳教士在華的科技文化活動無疑是一個不容忽視的課題。
最早把西方科學(xué)知識帶到中國并開了晚明士大夫?qū)W習(xí)西學(xué)風(fēng)氣的是意大利的天主教耶穌會士利瑪竇,但他的作為對世界科學(xué)的進步并沒有顯著的意義。究其原因,除了時代的局限之外,似乎還跟傳教是利瑪竇來華的主要目的有關(guān)。
17世紀末開始來華的一批批法國耶穌會士的活動所產(chǎn)生的影響之重大,則遠遠超過了利瑪竇。改革開放后的中法關(guān)系史研究不僅揭示了這一歷史事實,而且深入探查了其背后的歷史邏輯。
張芝聯(lián)首先指出了這一情況:17世紀期間,來華的“法國傳教士起初人數(shù)極少,遠遠落在西班牙、葡萄牙和意大利的后面。到康熙年間,特別是1685年以后逐漸增多”,而且“對法國來說,派遣傳教士帶有發(fā)展科學(xué)的動機”,這些傳教士也“同本國科學(xué)機構(gòu)和科學(xué)家經(jīng)常保持聯(lián)系,擔負著為法國科學(xué)院收集科學(xué)資料的任務(wù)”。1 這就很耐人尋味:法國原本和西班牙、葡萄牙、意大利一樣,都是熱衷于傳教活動的天主教國度,可它在17世紀就已經(jīng)沒什么傳教熱情了,反而對發(fā)展科學(xué)表現(xiàn)出越來越強烈的興趣。
張芝聯(lián)還指出了這一事實:17世紀末法國耶穌會士不僅來華熱忱空前高漲,而且還在努力推動法國科學(xué)進步的同時,在醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和自動機械等方面向中國傳入了許多西方科技知識。2 至于為什么會出現(xiàn)這樣的情況,杜石然和韓琦在一篇文章里給出了這樣的解釋:“17—18世紀是科學(xué)突飛猛進的時代,以英國、法國皇家學(xué)會的成立為標志,科學(xué)已從個人的興趣愛好轉(zhuǎn)向一種集體的事業(yè),如天文觀測、大地測量、動植物的考察,已不是個人局限于某一地區(qū)所能完成的,在某一科學(xué)領(lǐng)域,要得出全面正確的結(jié)論,離開合作已是不可能的。在這樣一種形勢下,中國被卷入了這種世界性的科學(xué)活動之中,通過來華的耶穌會士,中國與歐洲,特別是法國建立了極為密切的聯(lián)系。”3 看來,當時法國耶穌會士積極向中國傳播科技知識,很大程度上也是為法國的科學(xué)發(fā)展服務(wù)的,而這其實就是推動人類科技文明的進步,因為當時站在世界科學(xué)發(fā)展最前沿的國家,除了英國就是法國。
這種進步現(xiàn)在須臾離不開全球合作,所以戴有傳教士面罩的西方科學(xué)家們必須走向世界,而法國耶穌會士似乎又對中國有著特殊的興趣,這又是為什么?
張芝聯(lián)關(guān)于法國耶穌會士對中國文化和科學(xué)成就的研究和宣傳的闡述,也許有助于我們理解這個問題。張先生發(fā)現(xiàn),1610年來華的金尼閣的貢獻,對17世紀法國學(xué)界中國興趣的培養(yǎng)具有重要的奠基意義,因為金尼閣1615年出版的《基督教在中國傳播史》,“是一部在當時最有權(quán)威的、認真介紹中國文化制度的著作,對歐洲學(xué)者了解中國有啟蒙的作用”。隨后,張先生用大量篇幅介紹了17世紀末來華的法國傳教士做出的向法國傳播中國文化和科技的許多努力。4 也許正是中華文明由此展示出的迷人魅力,讓當時法國的科學(xué)精英們看到了世界科技合作的希望之鄉(xiāng)?
前面提到的杜石然和韓琦的那篇文章,對這一問題做出了另一層肯定的回答。該文提出了許多新的論據(jù),證明了17世紀末的法國人已經(jīng)形成了這樣一種對于中國的印象:“中國皇帝非常重視科學(xué),因此法國應(yīng)該向中國學(xué)習(xí)?!? 而由法王路易十四親自派來的一批批耶穌會士也正是在向中國學(xué)習(xí)、與中國合作的同時,完成了中國現(xiàn)代科學(xué)的奠基。6
韓琦后來在這個學(xué)術(shù)領(lǐng)域持續(xù)深耕了數(shù)十年。他的研究通過大量新史料的發(fā)掘,不僅深入揭示了17世紀末法國耶穌會士來華的歷史動因,披露了這些傳教士的來華旅程和在華活動的種種細節(jié),而且令人信服地論證了法國來華耶穌會士的工作對中國和世界科學(xué)發(fā)展的具體貢獻。他的研究有如下幾個亮點:首先,他發(fā)現(xiàn)路易十四時代的法國比當時的英國更注重發(fā)展科學(xué),這表現(xiàn)在對耶穌會士赴華的項目提供了超大力度的政府支持。這一點很有意思,因為它解釋了每個關(guān)注中西文化交流史的人都會產(chǎn)生的這樣一個疑問:為什么當時在科學(xué)上和法國并駕齊驅(qū)的英國沒有派人來華展開科學(xué)合作的國家計劃?而這個疑問的解除,自然也能加強人們對于中法文化之間有某種特殊的“親和性”的印象。其次,韓琦的研究顯示了來華的法國耶穌會士有一個共同的特質(zhì),那就是他們都特別崇尚科學(xué)。他們來華當然肩負著傳教的使命,但他們在華的實際作為卻顯示出他們似乎對推進科學(xué)進步更感興趣。這可以從隨同洪若翰團隊來華的法國貴族施瓦西(Choisy)修道院長的旅行日記,洪若翰團隊和法國皇家科學(xué)院的許多通信,以及白晉和萊布尼茨有關(guān)在中國建立學(xué)術(shù)研究機構(gòu)的通信,白晉等人寫給康熙的報告中,找到無數(shù)的例證。再次,白晉等人在清廷傳授西方數(shù)學(xué)、天文學(xué)和研制西藥等活動,使康熙對近代科學(xué)產(chǎn)生了極大的興趣,并通過他開始了中國科學(xué)“現(xiàn)代化”的初步嘗試。韓琦指出,“1713年康熙在暢春園蒙養(yǎng)齋建立算學(xué)館,并在全國范圍內(nèi)進行測量,很可能是受到法國皇家科學(xué)院的影響”,“法國耶穌會士對促成中國科學(xué)改革起到了一定的積極作用”。最后,韓琦還提出了一個重要觀點,即大批法國耶穌會士“在華的科學(xué)活動對西方科學(xué)產(chǎn)生了重要的影響”,其主要依據(jù)是:像世界范圍的天文觀測這種全球性項目,是17世紀末18世紀初的法國科學(xué)家在法國皇家科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)下進行的,“從當時看,法國天文學(xué)在觀測精度上是領(lǐng)先于歐洲其他國家的”,而這和“至少在千份以上”的耶穌會士的觀測報告有很大關(guān)系,“因為有些天文觀測是來華耶穌會士首先發(fā)現(xiàn)的”。1
2018年生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版韓琦的專著《通天之學(xué)——耶穌會士和天文學(xué)在中國的傳播》,該書是作者在系統(tǒng)地查閱了國內(nèi)外所藏相關(guān)資料基礎(chǔ)上寫成的,通過在政治史、社會史和宗教史的語境中深入探討西方天文學(xué)的在華傳播歷程,成功地進行了中法科技文化交流史與清代大歷史的一次有機融合。
此外,不少學(xué)者還把探詢的觸角伸入了這個時期中法科技交流的一些細節(jié)問題中,并進行了深入的史料發(fā)掘。比如:黎子鵬討論了白晉對《易經(jīng)》六十四卦之一的“蒙卦”的詮釋,指出這種證明儒學(xué)和中國古代經(jīng)典包含全部基督教教義的嘗試雖屬荒謬,但也說明了《易經(jīng)》可以成為中西文化對話的重要橋梁。2 張西平仔細爬梳了梵蒂岡圖書館所藏的白晉讀《易經(jīng)》文獻,發(fā)現(xiàn)了不少當年閻宗臨沒有抄錄的有關(guān)白晉和傅圣澤讀《易經(jīng)》的資料,3 后來又通過析讀萊布尼茨和白晉有關(guān)《易經(jīng)》的通信,發(fā)現(xiàn)白晉的《易經(jīng)》研究對萊布尼茨的二進制研究有過重要的啟示。4 陳喆、丁妍對法國在華耶穌會士宋君榮、馮秉正等人就“仲康日食”問題參與歐洲“上古史年代學(xué)”大討論整個過程的詳細探討,以及吳莉葦關(guān)于傅圣澤對早期歐洲漢學(xué)“邊緣性”影響的研究,顯示了歐洲主流學(xué)界對上古中國就懂得以天文現(xiàn)象作為紀年依據(jù)這一史實的肯定和嘆服。5 林日杖更是通過對包括法國人巴多明、湯執(zhí)中在內(nèi)的許多耶穌會士關(guān)于中國大黃記述的探討,闡明了這些文獻對西方社會認識和應(yīng)用大黃這種以中國為主要產(chǎn)地的藥用植物的推動作用。6 這些成果的問世表明,有關(guān)這個時期中法科技文化交流史的研究在某些方面已經(jīng)達到了相當可觀的深度。
由此我們便看到了中法交往中首次產(chǎn)生的一種世界歷史性的偉大效應(yīng):由于17至18世紀來華的法國耶穌會士實際上主要是一群癡迷于學(xué)術(shù)的科學(xué)家,加上康熙皇帝能對西方先進科技虛懷若谷、從善如流,這個時期的中法科技文化交流不僅拉開了中國科學(xué)“現(xiàn)代化”的序幕,而且還有力地推動了整個人類文明的科學(xué)進步。
三、關(guān)于17至18世紀中國文化對
法國文化影響的研究
17世紀末至18世紀上半葉這段時期,法國不僅在自然科學(xué)上率先展開和東方世界的合作,同時也在人文社會科學(xué)方面積極吸收東方文化資源以推動自身的革新。而在這兩個方面,中國都扮演了極其重要的角色。
這一情況國內(nèi)外不少學(xué)者很早就注意到了,并有過熱烈的討論。但由于“冷戰(zhàn)”時代意識形態(tài)的對立,相關(guān)的討論在20世紀50至70年代的中國大陸幾乎完全沉寂。改革開放后首次提起這一情況并做了系統(tǒng)簡介的是張芝聯(lián)1983年的文章《中法文化交流——歷史的回顧》。這篇文章從藝術(shù)、思想、制度三個方面析述了17至18世紀中國文化對法國的影響,1 為相關(guān)問題的繼續(xù)研究開了個頭,實際上也為新時期中法關(guān)系史的研究設(shè)定了一連串的學(xué)術(shù)增長點。
譬如,耿昇就依據(jù)相關(guān)的航行記錄和檔案文獻,對法國“安菲特利特號”商船的歷史作用進行了深挖。由此我們得知,這艘商船兩次來華,不僅向法國運去了許多奢華的中國工藝品,從而引發(fā)了西方社會對中國文化的強烈興趣,還應(yīng)康熙皇帝的要求為中國送來了包括巴多明和馬若瑟在內(nèi)10名飽學(xué)的耶穌會士,以及預(yù)計能在中國暢銷的大量的玻璃這種貨物和8名“鏡子工”。而這兩次航行的組織者,正是肩負回法國為康熙皇帝招募更多耶穌會士科學(xué)家使命的白晉。而且,通過這艘商船進行的中法大宗貨物貿(mào)易,在兩國尚不存在正式外交和商務(wù)關(guān)系的情況下,分別獲得了康熙帝和路易十四的“特準”。2 由此看來,“安菲特利特號”遠航的故事中有許多能說明中法之間文化和經(jīng)濟上的互補性與親和性的細節(jié),確實值得深究。
再如,18世紀法國藝術(shù)中“中國風(fēng)”盛行的情況,實實在在地成了20世紀80年代后中國藝術(shù)史及藝術(shù)理論界的熱點話題,也構(gòu)成了改革開放后中法關(guān)系史研究的一道靚麗風(fēng)景。其中有關(guān)法國文學(xué)這種“語言藝術(shù)”方面“中國風(fēng)”的研究,主要是由以孟華、錢林森為代表的眾多中法文學(xué)關(guān)系學(xué)專家推進的,3 學(xué)養(yǎng)深厚,碩果累累。至于其他藝術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)研究,則是由各領(lǐng)域眾多的專史愛好者參與的,作品也多得不可盡數(shù)。雖然其中很多只是淺嘗輒止,有的還流于獵奇,但多少都有助于中法交流史知識的普及,因而還是值得鼓勵的。當然,也出現(xiàn)了不少耐讀的學(xué)術(shù)精品,如吳震的《“姑蘇版”與17—18世紀歐洲“中國熱”》、邱治平的《華夏西漸:法國十八世紀啟蒙時期園林中的中國影像》、成曉云的《“中國風(fēng)物熱”對18世紀西方繪畫的影響》、余亞飛的《18世紀中國音樂文化在法國的傳播》、鄭穎的《18世紀中國陶瓷對法國文化藝術(shù)的影響》,等等。華裔法國學(xué)者陳艷霞的《華樂西傳法蘭西》(耿昇譯,商務(wù)印書館2013年版)更是相關(guān)課題最頂尖的研究成果,其中文版面世自然也是件喜事。此外,值得一提的還有劉海翔寫的《歐洲大地的中國風(fēng)》(海天出版社2005年版),該書對18世紀以法國為中心的歐洲“中國熱”進行了整體觀照,但重心仍落在各種非語言藝術(shù)領(lǐng)域的“中國風(fēng)”上,不僅詳述了中國藝術(shù)風(fēng)格對18世紀法國和歐洲各藝術(shù)部門的全面浸淫,而且梳理了這種“中國風(fēng)”的來龍去脈,解釋了許多現(xiàn)象和問題,其中不乏獨立思考,是一部有知識、有思想的優(yōu)秀大眾讀物。
當然,由于法蘭西民族是著名的政治民族,政治史仍然是歷史學(xué)不可或缺的主線,而政治文化史學(xué)又是當今國際史學(xué)的主潮,更由于歐洲尤其是法國的17至18世紀是一個以啟動全球政治民主化進程為主旨的啟蒙時代,關(guān)于這個時期中法文化交流對法國啟蒙運動和法國大革命影響問題的探討,終究還是20世紀80年代以來中法關(guān)系史研究的重中之重。
相關(guān)的研究在20世紀三四十年代的國際學(xué)界曾非常熱門,但首先在這個課題上做出杰出系統(tǒng)研究的還是中國學(xué)者朱謙之(1899—1972)和閻宗臨(1904—1978)。
朱、閻兩人都是當代中國學(xué)界的傳奇人物。朱謙之是紅樓時代的北大學(xué)生,讀書狂人,當時北大圖書館館長李大釗說他能把整個館里的書讀完;其間他還常常和當時的圖書管理員毛澤東討論無政府主義問題。朱謙之后來曾游學(xué)、任教于多地,最后做過北大哲學(xué)系教授、中國科學(xué)院哲學(xué)社科部研究員。據(jù)不完全統(tǒng)計,他有著作42部,譯著2部,論文百余篇。但他最主要的代表作,還是他1940年在商務(wù)印書館出版的《中國思想對于歐洲文化之影響》及其修訂本《中國哲學(xué)對歐洲的影響》(福建人民出版社1985年版)。為最后這個修訂版作序的中國著名學(xué)者、佛學(xué)泰斗黃心川介紹說:“據(jù)我所知,此書可以算作他的最得意的著作,當然更是功夫下得最大的一部書稿了。他在生前曾對我說過,他寫作此書一共花了40年的時間。朱謙之先生的夫人也曾講過,朱先生把此書看得比身家性命還重要??谷諔?zhàn)爭期間,他專門做了一個口袋,將此書稿放在里面。每當躲避日本人的飛機轟炸時,他別的不拿,只將書稿帶在身邊。”1
朱謙之自言他的《中國思想對于歐洲文化之影響》1940年出版后,“以抗戰(zhàn)期間,流行不廣,旋即絕版”,而他于1985年出版的《中國哲學(xué)對歐洲的影響》則是“依據(jù)舊稿加以重大修訂與補充”后寫成的,其間“易稿四次”。2 黃心川還特別談到了朱謙之為此書的修訂再版付出的艱辛:“1940年商務(wù)印書館曾經(jīng)出版過本書的最早版本,卻是他一直不滿意,致力于重新修訂和充實。1958年他自認為可以重新出版,并把書稿交給商務(wù),商務(wù)也于1962年排出了鉛樣本,但隨著‘左’的思想抬頭,此書最終在商務(wù)也未能印刷。為此朱先生在臨終彌留之際,為此書不能面世而落淚不肯瞑目。”3
由此我們就看到了兩個重要事實:第一,朱謙之《中國哲學(xué)對歐洲的影響》這本書差不多凝聚了這位學(xué)術(shù)大師的畢生心血,也稱得上是國際中歐文化交流史學(xué)界的一部曠世杰作;第二,該書的初版雖是1940年,但那一稿并不成熟,而且影響很小,當其成熟的修訂版歷盡蹉跎面世時,已經(jīng)是45年后的1985年,這說明《中國哲學(xué)對歐洲的影響》這部杰作雖醞釀于改革開放之前,但它的出版卻終究是改革開放后中國中歐關(guān)系史學(xué)的一個重大事件,甚至可以說是一項重大成就。
實際上,說《中國哲學(xué)對歐洲的影響》尤其可以被認為是改革開放后中國中法關(guān)系史研究的一項重大成就,是因為它第一次全面系統(tǒng)地析述了一個重大歷史事實,那就是法國大革命和中國之間有一種毋庸置疑的文化關(guān)聯(lián)。朱謙之的基本邏輯堅不可摧:由于使法國衰敗的舊制度是以天主教為根基的,法國大革命在某種意義上是一種反宗教的哲學(xué)革命,其思想資源是法國啟蒙運動這個反宗教的哲學(xué)運動,而法國啟蒙運動又一直沒有脫離西傳的中國無神論、唯物論和自然主義哲學(xué)的滋養(yǎng)。4 鑒于法國大革命這件事情的特殊重要性,朱謙之這個“發(fā)現(xiàn)”的意義自然非同小可,至少它能無形中提升中法文化交流史的研究價值。
閻宗臨對于中國與法國大革命之間文化關(guān)聯(lián)的感悟,跟朱謙之非常相似,而且他最初發(fā)表于20世紀40年代初的相關(guān)研究作品,顯示出他和朱謙之的看法是不謀而合的。5 閻宗臨也發(fā)現(xiàn),“17世紀末,法國開始研究中國文化,其結(jié)果形成法國大革命”;他還斷言,法國人從中國文化中獲得的啟示,主要有兩方面,“一方面推重理性的發(fā)展,另一方面遵守自然的法則。前者的代表是伏爾泰,后者的代表是魁奈”。1 閻宗臨這些觀點的闡述,集中寫在他1940年和1941年發(fā)表的兩篇文章里,其中一篇題為《中國與法國18世紀之文化關(guān)系》,刊載于《建設(shè)研究》雜志第5卷第2期,另一篇題為《中國文化西漸之一頁》,刊載于《建設(shè)研究》雜志第5卷第5期。閻宗臨的這兩篇文章值得學(xué)界高度重視。它們雖不是什么鴻篇巨制,卻無疑是閻宗臨學(xué)問最重要的標志性成果:因為他做學(xué)問主要關(guān)注的就是中西文化交流問題,而且他留歐讀博時曾專攻18世紀法國大漢學(xué)家杜赫德。不過閻宗臨學(xué)問最寶貴的價值,還是因為他是真的愛國,并懂得在那個救亡圖存的時代,中國人需要“知己知彼”,需要“了解西方文化的靈魂”。2 閻宗臨也是一個典型的“學(xué)癡”,而且他學(xué)品、人品俱佳,年紀輕輕就曾為魯迅、梁漱溟、錢穆、王重民、向達和羅曼·羅蘭等學(xué)界巨子所矚目。他農(nóng)民出身,家境貧寒,靠半工半讀念完中學(xué),然后赴法勤工儉學(xué),辛苦勞作五年,掙夠了上大學(xué)的用度后,就去瑞士伏利堡大學(xué)讀歐洲文化史,可在以優(yōu)異成績拿到博士學(xué)位并留校任教后不久,他便毅然返回剛爆發(fā)全面抗戰(zhàn)的祖國,為在高校教歐洲史而攜妻挈子各地奔波,直到新中國成立后才回到老家,做了山西大學(xué)歷史系的教授。
閻宗臨后來長期默默無聞,直到改革開放后才重新回歸學(xué)界視野。2007年閻宗臨有關(guān)中法交流的史學(xué)作品重新面世,與朱謙之《中國哲學(xué)對歐洲的影響》遲到的問世一樣,都是改開之后中國中法關(guān)系史學(xué)界的重大事件。我們當然不能把他們的觀點簡單地理解為“沒有中國文化西傳就沒有法國大革命”,其實他們都只是在強調(diào)法國大革命的發(fā)生過程中有中國文化在暗中使勁,都只是在傳達中法這兩個優(yōu)秀文明的交往會產(chǎn)生震撼世界的后效這個重要信息,而這些學(xué)識都是極富獨創(chuàng)性的。
許明龍也在中國文化影響法國啟蒙運動的問題上著力頗多。他畢業(yè)于原北大西語系法語專業(yè),是一位法語翻譯的高手,曾參與《孟德斯鳩評傳》《蒙塔尤》等多部法國名著的漢譯,還獨自翻譯了勒高夫的《圣路易》、重譯了孟德斯鳩的《論法的精神》。他尤其關(guān)注近代中學(xué)西漸的問題,且筆耕甚勤,寫過《孟德斯鳩與中國》(國際文化出版公司1989年版)、《歐洲18世紀“中國熱”》(山西教育出版社1999年版)、《黃嘉略與早期法國漢學(xué)》(中華書局2004年版)等多部專論,其中最有意義的貢獻,是通過探討“黃嘉略”這位中國天主教修士對青年孟德斯鳩的影響,在關(guān)于“孟德斯鳩何以與同時代的多數(shù)啟蒙思想家截然不同”這個熱點問題討論中,提出了獨到見解。他認為孟德斯鳩之所以能對在當時西方飽享青睞的中華文明常常持批判態(tài)度,相當程度上是因為黃嘉略與他的七次長談讓他看到了一個比較真實的中國,只是真正決定性的因素還是孟德斯鳩的“思想體系和思想方法”帶有“原則先行”缺陷,結(jié)果他的中國觀常常交織著真知與偏見。3
筆者大學(xué)讀書時師從張芝聯(lián)研究法國革命史,在他影響下也對中法文化交流史有所涉獵,寫了《中法文化交往歷史啟示錄》一文輯入何芳川主編的《中外文化交流史》。在此文寫作時尚無緣得見朱謙之和閻宗臨的著作,只是從張芝聯(lián)的一些文章中感受到了中國文化西傳對啟蒙運動和法國大革命的影響。筆者這篇文章提出并論證了這樣一個觀點:“自由”與“平等”是法國啟蒙運動對法國大革命影響最大的兩個核心理念,它們的確立很大程度上正是伏爾泰和魁奈這兩大“中國迷”的功勞,而且,西傳的中國文化也在其中發(fā)揮過顯著作用。4 文章寫好后筆者還有點自鳴得意,覺得這是一個“新發(fā)現(xiàn)”,后來看到了閻宗臨的文章才明白是孤陋寡聞了:原來這個問題閻宗臨早在20世紀40年代初就注意到了,只是他認為法國啟蒙兩個最核心的理念是“理性”和“自然”,分別是伏爾泰和魁奈從中國文化中悟出的道理。當然,細究起來“理性”與“自由”在伏爾泰那里其實是一回事,而“自然”與“平等”在魁奈那里也是密切相關(guān)的。
感覺到西方主流學(xué)界似乎總對18世紀中學(xué)西漸的這種影響不以為然、不予重視,筆者后來還專門在法國的《法國革命史年鑒》雜志上發(fā)表了《法國啟蒙與大革命的中國淵源》一文,仔細爬梳了“自由、平等、博愛”這個法國大革命中著名的三詞聯(lián)口號中的中國元素。1 筆者堅信,這個至今還鐫刻在法蘭西共和國門楣上的三詞聯(lián),是中法文化交流能大力推動世界歷史前進的一個顯證。
說到法國啟蒙運動中的中國元素,重農(nóng)學(xué)派是一個繞不開的問題。但老一代學(xué)者中,似乎只有朱謙之對這個問題討論得比較周詳(《中國哲學(xué)對歐洲的影響》對此有一節(jié)專論),很好地證明了“法國革命即在政治經(jīng)濟思潮,也是間接受了中國思想的影響”。2 改革開放之后,這方面的研究很快就走向了深入。上海財經(jīng)大學(xué)教授談敏1992年于上海人民出版社出版的《法國重農(nóng)學(xué)派學(xué)說的中國淵源》就寫得很扎實,堪稱該領(lǐng)域的一塊里程碑。談敏的主要貢獻,除了以更充分的證據(jù)論證了作為“現(xiàn)代政治經(jīng)濟學(xué)的真正鼻祖”(馬克思語)的重農(nóng)主義深受中國古代經(jīng)濟思想的影響之外,還在于他對重農(nóng)學(xué)派的“自然秩序”概念做出了獨到的辨析,指出它體現(xiàn)的主要是中國的古代學(xué)說,而不是西方傳統(tǒng)的自然法觀念,并認為正是這個帶有濃濃中國味的概念,為重農(nóng)主義特有的“經(jīng)濟自由”和“政治專制”并存主張?zhí)峁┝艘粋€統(tǒng)一的理論支點。3
筆者本人近年來也對重農(nóng)學(xué)派的問題興趣濃厚,2016年11月在北大高等人文研究院主辦的“儒家思想在啟蒙時代的譯介與接受”國際學(xué)術(shù)討論會上,做了題為“重農(nóng)學(xué)派崇尚中國文化的原因與意義淺析”的發(fā)言,其中提出了這樣一個觀點:重農(nóng)學(xué)派推崇傳統(tǒng)中國的專制體制主要是出于某種“救國”的需要,因為他們深信路易十五時期的法國所面臨的衰敗危機,只能靠一種既高度中央集權(quán)又切實關(guān)懷民生的“中國式專制”來克服;而意味深長的是,盡管重農(nóng)學(xué)派在大革命前就因鼓吹“專制”而被人們“唾棄”了,但大革命的實際進程卻一直暗中遵循著重農(nóng)學(xué)派的意志。后來筆者又寫了一篇文章,進一步闡明了這樣一個道理:深受中國文化影響的重農(nóng)學(xué)派,實際上是古典政治經(jīng)濟學(xué)中一個能與亞當·斯密的英國流派并列的法國流派,而且這個法國流派并不像人們表面所看到的那樣“邊緣化”,因為重農(nóng)主義不僅涵育過法國大革命的激進民主氣質(zhì),而且還通過法國大革命潛移默化地影響過并還在繼續(xù)影響全世界的現(xiàn)代民族國家建設(shè)進程。4
四、關(guān)于19至20世紀中法關(guān)系各面相的研究
19世紀西方崛起了,世界文化交流的主題也由18世紀的“東學(xué)西漸”變成了“西學(xué)東漸”。但值得注意的是,此后法國的有識之士們?nèi)詻]有忘記中國文化的潛在價值,而且還在逆勢學(xué)習(xí)中國。
根據(jù)張芝聯(lián)《中法文化交流——歷史的回顧》一文的表述,這個時期中法文化交流史的內(nèi)容可以概括為兩個方面:一是中國開始“睜眼看世界”,并特別注意學(xué)習(xí)法國的革命傳統(tǒng);二是中法文化學(xué)術(shù)界和教育界的交流合作在日益走強。5
王韜是向國人系統(tǒng)介紹法國史地知識的第一人,實際上也是讓國人全面了解現(xiàn)代文明的第一人,理應(yīng)受到中法關(guān)系史學(xué)的充分關(guān)注。但情況一直不理想,以往的王韜研究僅限于零打碎敲。1990年忻平《王韜評傳》在華東師范大學(xué)出版社出版使情況有所改觀。該書盡管有些瑕疵,但終究是“第一次為中國讀者完整詳細地介紹了王韜的一生,這對于了解王韜乃至十九世紀中國改革思想,‘西學(xué)東漸’的流源和發(fā)展,自有重大的意義”。1 成曉軍、劉蘭肖也撰文《論王韜西方觀的形成》,從時代背景、生活經(jīng)歷和個人性格諸方面探討了王韜崇尚“君民共治”思想的起因。2
王韜的《普法戰(zhàn)紀》因為談到了1871年的巴黎公社,實際上也讓國人第一次接觸到了法國的革命文化。這方面值得一提的還有《走向世界叢書》主編鐘叔河發(fā)掘和出版張德彝《隨使法國記(三述奇)》的努力。張德彝留下的這個歷史文獻,其實就是巴黎公社起義景觀的一部完整目擊記,不僅“詳細而真實”,而且還對革命者的英勇無畏、視死如歸時有贊嘆與同情的表示,3 這跟《中國教會新報》及王韜《法國志略》中有關(guān)巴黎公社的種種污蔑之詞大相徑庭。4 雖然這個稿本據(jù)說被藏在書閣里埋沒了百余年,但其內(nèi)容是不是也有可能通過某種渠道在一定范圍內(nèi)流播,從而讓法國的革命文化開始暗暗沖擊國人的心靈呢?這也許是中國近代史和中法關(guān)系史上一個很值得研究的問題。
無論如何,事過不久,法國革命文化的傳播就開始在中國悄然成勢了,事實上構(gòu)成了20世紀中國革命的一個極其重要的思想文化資源,而相關(guān)的討論也構(gòu)成了改革開放初期中國中法關(guān)系史學(xué)中的一個主要熱點。這些討論的最初成果,主要收集在生活·讀書·新知三聯(lián)書店1990年出版的劉宗緒主編《法國大革命二百周年紀念論文集》里,其中:陳祖武以缺乏資本主義生產(chǎn)關(guān)系、思想界比17世紀還保守、清政府閉關(guān)鎖國等原因,解釋了“18世紀末的中國為什么沒能響應(yīng)法國大革命”;金重遠討論了1905—1907年間中國革命派和改良派就法國大革命評價問題展開的一場大論戰(zhàn),指出當時的中國革命派就是在以法國大革命為榜樣推進中國革命;許明龍描述并解釋了梁啟超褒貶交織的“大革命觀”及其與康有為的差異,顯示了即使在改良派內(nèi)部也有同情革命的聲音;法國漢學(xué)家巴斯蒂發(fā)現(xiàn),對早期中國革命者影響最大的法國啟蒙哲人是盧梭,而盧梭思想在中國激發(fā)的主要是一種反清的革命民族主義;章開沅論證了辛亥革命在思想、綱領(lǐng)和策略諸方面都深受法國大革命的影響,但“革命”在后來的中國一度走火入魔,由手段變成了目的,則有中國特定社會歷史條件方面的原因,不能歸咎于法國大革命的影響;沈堅考察了近代中國思想界對法國大革命認識的發(fā)展歷程,認為雖然革命派的認識比維新派前進了一大步,但也因急功近利而嚴重限制了辛亥革命的成效;俞旦初以大量的資料敘述了20世紀初法國大革命史在中國的介紹和影響,為相關(guān)課題的研究提供了豐富的線索;陳崇武討論了孫中山和毛澤東對法國大革命“自由、平等、博愛”口號看法的差異,認為這種差異主要源于兩人對“階級斗爭”的不同認知;馮棠爬梳了法國大革命與五四新文化運動的思想關(guān)聯(lián),認為后者的演進一直伴隨著對前者認識的深化,甚至對俄國十月革命的理解也是通過與法國革命的比對實現(xiàn)的;張芝聯(lián)則通過史學(xué)史的梳理,指出百年中國的法國革命史學(xué)帶有“濃厚的時代氣息和實用主義傾向”,它實際上一直在回應(yīng)中國革命各個時期不同的理論需求。
改革開放政策的確定,事實上是對“文革”的一種撥亂反正,因而改革開放的正確推行離不開對中國革命史的深刻反思。而這個看似專屬于中國近代史學(xué)的研究課題,由于中國革命深受法國革命的影響,自然也和中國的法國革命史學(xué)脫不了干系。所以,法國革命史學(xué)在改革開放后的中國又迎來了一個繁榮期。四十年來中國法國革命史著作、譯作的出版數(shù)量遠遠超過20世紀的前80年。1 而與中法關(guān)系史直接相關(guān)的有關(guān)法國革命文化對中國革命影響的研究,也在順勢走向深入,成果相當豐碩。其中筆者感到比較重要的有:張芝聯(lián)的《清末民初政論界對法國大革命的評議》和《法國大革命在中國激起的浪潮》,趙復(fù)三的《法國大革命與20世紀之中國》,陳瑩的《法國大革命與青年魯迅的救國理想》,余金剛的《盧梭的中國面孔——晚清時期盧梭在中國知識界的政治形象問題研究》(吉林大學(xué)博士論文),王瑤的《盧梭與晚清中國思想世界(1882—1911)》(華東師大博士論文),左勝輝的《拿破侖形象在中國的早期接受研究(1816—1911)》(北京外國語大學(xué)碩士論文),辛紅光的《嚴復(fù)的法國大革命觀》(湖南師大博士論文),粟孟林的《中國知識界對“法國大革命”的理解與迎拒(1840—1919)》(湖南師大博士論文),李長林的《清末中國以法國大革命為題材的文藝作品》,等等。
20世紀初中國的這波“法國熱”,與18世紀法國的那波“中國熱”相映成趣。出于好奇,筆者也參與了對這個歷史現(xiàn)象底蘊的挖掘,寫了一系列論文,試圖通過“政治文化史”研究證明:法國大革命的政治文化不僅在中國催生了舊民主主義革命,而且深深地滲入了新民主主義革命的全部進程,甚至還在社會主義革命階段留下了顯見的印記。2 因看不到內(nèi)部資料,筆者只能憑感覺認為,雖然中共革命的作風(fēng)和氣質(zhì)相當接近法國的革命文化,但毛澤東本人似乎對法國大革命興趣不大,因為他幾乎從沒談?wù)撨^法國大革命。好幾年后讀到知道內(nèi)情的陳晉的一篇文章,筆者才發(fā)現(xiàn)本人的這個感覺實在錯得離譜?!拔鞣降臍v史,”陳晉寫道,“毛澤東最熟悉的是法國近代史。在法國近代史中,他最感興趣的是法國大革命和巴黎公社,最喜歡談?wù)摰臍v史人物是拿破侖。”3
留法勤工儉學(xué)運動不僅為中國科技文化的現(xiàn)代化提供過重要助力,也有力地深化過法國革命文化對中國革命尤其是中共革命的影響,相關(guān)研究在改革開放后的中法關(guān)系史學(xué)中非常熱門,這當然也從一個側(cè)面顯示了學(xué)界對中法革命關(guān)系關(guān)注的提升。四十年來有關(guān)留法勤工儉學(xué)運動的研究幾乎是全方位的,不僅涉及蔡元培、李石曾等國民黨元老對該運動的倡導(dǎo)和組織作用,涉及各省對該運動的參與情況,涉及毛澤東對湖南赴法勤工儉學(xué)運動的領(lǐng)導(dǎo)和該運動對其世界觀轉(zhuǎn)變的影響,涉及周恩來、蔡和森、鄧小平、陳毅等所有赴法留學(xué)的早期中共領(lǐng)袖的活動,涉及法國政府對該運動的態(tài)度和政策,還發(fā)掘出了許多以往的研究沒有給予足夠重視但不應(yīng)被遺忘的人物如熊希齡、羅喜聞、朱少屏、熊自難、滕功成、黎純一、楊介人等。當然,該運動與馬克思主義在華早期傳播以及與中共建黨的關(guān)系,始終是人們的主要關(guān)注點。
除了中國有識之士開始主動學(xué)習(xí)法國的革命傳統(tǒng)之外,19至20世紀期間中法在文化學(xué)術(shù)和教育方面的合作也在持續(xù)加強,而相關(guān)研究也在改革開放后的中國學(xué)術(shù)界引起了更多的關(guān)注。
在文化學(xué)術(shù)的合作方面,法國文學(xué)的漢譯一直是這個時期的重頭戲,它實際上也是法國革命文化在中國傳播的一個重要渠道。就像張芝聯(lián)所指出的:“法國文學(xué)對民主革命時期的中國人民的革命斗爭和思想、文化的提高產(chǎn)生了積極作用。它加強了中國人民反帝、反封建的斗志,也使人們認識民主、自由、獨立的價值和資本主義社會的弊端,同時引進文學(xué)創(chuàng)作的各種風(fēng)格、思潮和寫作方法?!? 中國讀者也的確熱愛法國文學(xué),除了“文革”這個特殊時期之外,好的法國文學(xué)作品的漢譯通道一直順暢,而且在“文革”結(jié)束后的20世紀末期,中國翻譯出版的法國文學(xué)作品幾乎涵蓋了所有古典名著和當代名家作品,翻譯量遠遠超過之前近80年的總和。2 相關(guān)的研究也很紅火,專著論文數(shù)不勝數(shù),比較有代表性的作品是錢林森的《法國作家在中國》(福建教育出版社1995年版)和許均、宋學(xué)智的《20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》(湖北教育出版社2007年版)。
在19世紀末20世紀初的中國人正忙著學(xué)習(xí)法國文化的時候,法國仍出現(xiàn)了不少熱愛中國文化并同情中國人民的進步文人,例如戈蒂耶及其女兒朱迪特、雨果、克洛代爾、瑟加蘭(又譯謝閣蘭)、圣-瓊·佩斯、馬爾羅、米肖等文學(xué)家,因為他們這時也感到了斯賓格勒所說的那種“西方的沒落”,并相信只有東方文明尤其是中華文明才能幫助西方擺脫危機。此外,真正意義上的漢學(xué)研究也是在這個時期開始的,同時中法之間在教育事業(yè)方面的合作也在穩(wěn)步推進。實際上整個20世紀法國知識界對中國文化的態(tài)度都是以善意與同情為主流的,3 而相關(guān)的史實及其意涵也在改革開放后的中法關(guān)系史學(xué)界得到了大量的深度發(fā)掘和整理。
當然,由于19世紀中期以來的法國一直在參與西方列強對中國的殖民侵略,而中國人民也在不屈地抗爭,所以兩國之間在這個時期也發(fā)生了許多沖突,而相關(guān)研究也是中國近代史和近代中法關(guān)系史的傳統(tǒng)主題,一般包含教案與戰(zhàn)爭兩方面內(nèi)容。
教案方面,涉及中法關(guān)系的教案研究迄今沒有觀照全面的專著出版,但改革開放后相關(guān)的個例研究十分豐富。作為法國發(fā)動第二次鴉片戰(zhàn)爭借口之一的西林教案是一個熱點,但其他地區(qū)涉法的眾多教案也全都被納入了研究的視野,而且資料更加豐富,探討更加深入,觀點更加客觀。從文化沖突起碼是近代中國教案發(fā)生的主因之一這一事實來看,涉法教案研究的較高境界理應(yīng)是能為人們認識中法文化關(guān)系的特點提供某種啟示。在這方面做得比較好的文章之一是胡曉的《清末法國傳教士在四川教案中的處境及與地方官員的關(guān)系》。該文提到法國傳教士認定,他們之所以在教案處理時與中國地方官員總是扦格難通,是因為“大多數(shù)中國官吏敵視天主教”,但后來在中國政府的指引下,到辛亥革命前他們又與四川官紳“的關(guān)系逐漸緊密,乃至最終形成了相互合作的關(guān)系”。4 一種信神的文化和不信神的文化居然能在短期內(nèi)從“勢成水火”轉(zhuǎn)向“緊密合作”,這里一定有些深意。
戰(zhàn)爭方面,19世紀中期以來法國對中國共有三次戰(zhàn)爭行動,即第二次鴉片戰(zhàn)爭、中法戰(zhàn)爭和八國聯(lián)軍戰(zhàn)爭。國內(nèi)有關(guān)中法戰(zhàn)爭的研究,因為有邵循正的貢獻,相對好些。有關(guān)另兩次戰(zhàn)爭的研究則一直很薄弱。改革開放以后情況很快有了好轉(zhuǎn)。其中葛夫平對第二次鴉片戰(zhàn)爭中法國參戰(zhàn)原因,法國在戰(zhàn)爭中的作用,法國與英國的外交競爭,以及火燒圓明園系英軍所為、法軍沒有參與等問題的探討,有一定開拓意義。5 不過,把后一問題徹底解決,使“英法聯(lián)軍火燒圓明園”這種不準確的習(xí)慣說法最終得以糾正的,還是耿昇根據(jù)法方新公布的檔案資料做出的原創(chuàng)性研究。6此外,裴廣強還通過對諸多隱含信息的分析,指出英法兩國國家利益的差異以及聯(lián)軍內(nèi)部的問題和矛盾,是導(dǎo)致圓明園被焚的根本原因。1
就八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭而言,隨著山東大學(xué)出版社1990年出版李德征、蘇位智、劉天路的《八國聯(lián)軍侵華史》和山東友誼出版社2005年出版法國參戰(zhàn)軍官皮埃爾·綠蒂的紀實作品《北京的陷落》、東方出版社2015年出版英國傳教士寶復(fù)禮的《八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭回憶錄》,以及數(shù)不盡數(shù)的個案研究的發(fā)表,以往模糊不清的歷史畫面終于清晰了一些。
有關(guān)中法戰(zhàn)爭的研究也一直在進行中。葛夫平2014年撰文以1978年為界,把新中國成立以來的中法戰(zhàn)爭史研究分為兩個階段,認為前一階段側(cè)重于資料的整理和出版,后一階段側(cè)重于問題的研究,而且觀照全面,思想解放,重新思考了許多問題,提升了研究的科學(xué)性,也取得了巨量的研究成果。2
五、結(jié)語
以上學(xué)術(shù)史述評掛一漏萬,肯定不全面,并顯然略去了有關(guān)下面這些情況的研究:1949年以來,中法之間盡管因政治意識形態(tài)分歧而時有摩擦,但也有毛澤東與戴高樂的惺惺相惜,有1964年中法傳奇式建交,有“文革”與“五月風(fēng)暴”的狂熱互動,有2003—2005年中法史無前例地互辦文化年,還有2004年中法率先建立“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,以及近年來中法對美國“單邊主義”和“經(jīng)濟民族主義”的共同抵制。不過這些主要應(yīng)屬外交史層面的事情,好像也一直不大為中法關(guān)系史學(xué)所關(guān)注。3 積貧積弱的舊中國還有束世澂和張雁深寫過中法外交史方面的專著,重新站立起來的新中國則似乎消去了這方面的興趣。雖然上海人民出版社2006年出版的楊元華的《中法關(guān)系史》重點關(guān)注了中法關(guān)系史中外交方面的內(nèi)容,好像很想寫成一部中法外交史,但可能還是因為感到了某種不合適而沒有采用“中法外交史”的書名,而且很多相關(guān)史實的研究基礎(chǔ)明顯比較薄弱。
新中國在中法經(jīng)貿(mào)史研究方面也相當薄弱,似乎只是近年來才有幾位青年學(xué)生就一些時期的情況做過初步研究。4
看來中法關(guān)系史學(xué)有意無意地忽略了中法外交史和中法經(jīng)貿(mào)史的研究。鮮于浩、田永秀2003年出版的《近代中法關(guān)系史稿》試圖有所突破,要“既注意探究近代中法兩國在國家關(guān)系方面的滄桑巨變,也重點論述近代史上中法兩國在文化經(jīng)濟關(guān)系方面的發(fā)展變化”,5 但這聲音終究有點孤獨。
其實鮮于浩大概也知道個中原委,因為他看到了中法之間有一種“相反相成”的奇緣,并有如此之嘆:“將資本主義文明高度發(fā)達的法國與封建主義根深蒂固的中國在思想文化乃至政治制度上聯(lián)系在一起,似乎是不可想象的。但實際上,中法兩國在思想文化、政治制度等方面的相互影響的深度和廣度,在近代中外關(guān)系中卻是獨領(lǐng)風(fēng)騷的。”6
所以中法之間的交往,主要靠的是一種心靈上的相通、一種文化上的契合。這也不難理解:中法兩國實際上分別處于東西方文明的巔峰,或者說分別代表著東西方文化的最高成就,因此它們不僅都有著滿滿的文化自豪,而且也懂得相互間保持尊敬。既然如此,兩國之間的關(guān)系就不免有點“特殊”,表現(xiàn)在相較于外交、外貿(mào)這種國際政治、國際經(jīng)濟的層面,它們更注重人文精神層面的東西,它們之間的關(guān)系主要是一種“文化關(guān)系”。因為它們都知道,唯有這種東西方文明的巔峰交往,才能讓自己找到人生和國家發(fā)展的正確道路,同時還能享受到極大的精神愉悅。而這種交往的結(jié)果,常常就是整個人類文明的進步。
當然,過于忽視外交關(guān)系和經(jīng)貿(mào)關(guān)系的中法關(guān)系史研究終究是有缺陷的、不完整的,尤其是現(xiàn)代民族國家建設(shè)還是世界潮流,而發(fā)展經(jīng)濟又是國家建設(shè)的根本。所以,鮮于浩和田永秀的努力非常值得提倡,中國的中法關(guān)系史研究需要這方面的補課。
Abstract: This article summerizes and comments the main results of China’s historiography on Sino-French relations since the reform and opening-up of the country in 1978. The achievements could be reduced to the following aspects: firstly, the importance of the travel notes of two envoys sent by Louis IX and Pope to China in the mid-13th century was noticed and analysed, and the texts translated into Chinese, for the forst time; secondly, the foundation role to the Chinese scientific modernization played by the Sino-French science and technology exchange during the 17th and 18th centuries, and the promoting effects of the same exchange to the scientific and technologic progress of the West and even of the whole world were deeply examined; thirdly, the research of the influence of the traditional Chinese culture on the European Enlightenment and the French Revolurion in the 18th century was deepened greatly; fourthly, the impacts of the French revolutionary culture on the Chinese Revolution in the 20th century since the late Qing Dynasty began to be noticed and explored seriouly. These researches further highlighted the exordinary meaning of the Sino-French cultural exchange in promoting the progress of the world civilization.
Key words: Sino-French relations; cultural exchange; science and technology exchange; European Enlightenment; French Revolution; Chinese Revolution
(責(zé)任編輯:中? ?和)